央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

口譯市場火爆 上海高端“同傳”人才告急

發佈時間:2012年04月23日 14:13 | 進入復興論壇 | 來源:中新社 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  中新社上海4月21日電 (記者許婧)“公司去年有2萬6千小時的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。”華為技術有限公司翻譯中心南研分部經理張建農感嘆連連。

  據其判斷:“這還僅僅是個開始,5年內中國會有更多的口譯需求。”

  近年來,隨著中國招商引資、商務、外貿活動日趨頻繁,各類展會、商務談判都越來越多,甚至媒體都開始加入對口譯人員的“搶人大戰”。

  口譯服務的強勁需求,帶來巨大的人才缺口。據了解,目前上海從事各類口譯工作的人數約有1萬,其中不少是“海歸”。

  幾乎各個語種的口譯員在中國需求量都不小,而且價格不菲,800元人民幣起價很正常;特別是口譯中難度最大的同聲傳譯,作為專門職業,按天收費,3小時至6小時的工作量即為1天。

  身為資深口譯員的上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎認為,“同傳”每天2000元的酬勞並不高,“一天的翻譯至少要一天的準備,如果是專業背景強的會議,可能要準備3、4天,如果每年工作100天,等於終年無休”。

  在中國,“同傳”仍然只是一個“小圈子”,而高端同傳則“全國連幾十個都沒有”。究其原委,柴明颎認為,同傳專業性強、難度大,風險高,“要迅速將一種語言轉換成符合聽者語言和文化習慣的另一種語言”,除了良好的外語功底,更需要從業者具備寬廣的知識結構和強大的信息轉換能力。

  “好的同傳基本每天都滿世界飛,還經常連軸轉。”柴明颎感嘆,時下“經驗型同傳”相當難找,簡單的高薪策略也無效,“有些會議開出天價也找不到是常事。”

  口譯行當的高收入,吸引了不少年輕人,也令上海一些社會口譯培訓機構生意火爆。上海理工大學德語中心主任周衛東對此卻很是擔憂,他認為,高端口譯人才“專、精、尖”,絕不是簡單的機構培訓就能出來的,而要經過長期專業教育和大量“實戰”。

  柴明颎介紹説,包括口譯在內,目前中國的翻譯行當普遍人才不足。2006年,中國才首設翻譯本科專業,將翻譯人才教育與外語人才培養區分開來。

  目前中國已開始嘗試培養翻譯碩士等高層次人才,柴明颎稱此為“中國翻譯界的春天來了”。據其介紹,僅以上海外國語大學高級翻譯學院為例,迄今已有三、四十名“科班”高翻人才經過外籍專家的考核,走向市場。

  此間有分析人士指出,全球化形勢下中國對外交流市場需求巨大,而與此相應的專業人才需求也直線上升。目前中國口譯界面臨的最大挑戰,是訓練有素、經驗豐富的高端人才不足。於是“自製人才”被視為最好的人才培養和儲備方式。(完)

熱詞:

  • 口譯
  • 同傳
  • 上海外國語大學
  • 上海理工大學
  • 人才缺口
  • 高端人才
  • 人才培養
  • 本科專業
  • 小圈子
  • 實戰