央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中國詩人杜甫誕辰1300週年紀念會在莫斯科舉行

發佈時間:2012年04月10日 23:25 | 進入復興論壇 | 來源:人民網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

俄羅斯科學院遠東研究所副所長奧斯特洛夫斯基主持紀念會

  人民網莫斯科4月6日電  (記者屈海齊)4月6日,在莫斯科的俄中友好協會的中國廳,俄羅斯科學院遠東研究所舉辦了紀念中國唐代詩人杜甫誕辰1300週年紀念會,俄羅斯著名的漢學家、杜甫詩歌的研究者和中國詩歌的翻譯家以及各界代表和青年學生近50人出席了這次紀念會。中國駐俄羅斯大使館公使趙永琛和文化參讚張中華應邀出席了這次紀念會。

  紀念會由俄羅斯科學院遠東研究所副所長A.奧斯特洛夫斯基主持。俄羅斯著名的漢學家,2011年俄羅斯國家獎金獲得者А.盧克揚諾夫研究員做了紀念杜甫的主題報告,他從文化哲學的角度分析了杜甫的詩歌創作,指出了詩人杜甫觀察世界的獨特角度,正因如此,他認為詩人杜甫比普通人更了解人的本質和孔子的仁愛精神。這正是詩人詩歌的寶貴之處,這也是為什麼杜甫的詩作能夠從遙遠的唐代一直走到今天,讓當代的世人依然喜歡他的詩歌。

  俄羅斯科學院語言所研究院娜達利婭 阿扎洛娃是中國詩歌翻譯家,4月10日“OGI”出版社將出版她最近翻譯的《杜甫詩集》。這本詩集是娜達利婭翻譯中國詩歌的一種創新嘗試。俄羅斯翻譯家從前在翻譯中國詩歌時,遵照西方作詩法的音步和韻腳去翻譯,結果中國詩歌譯成俄文後就變成了西方的音節聲調並重的詩歌,失去了中國詩歌的五言或七言的形式。娜達利婭?阿扎洛娃這次在翻譯杜甫的五言詩或七言詩時,俄文也是五個單詞或七個單詞組成,這樣在形式上與中國的五言詩或七言詩相對應。她以杜甫的五言詩《春望》和七言詩《悲陳陶》為例,現場朗誦了這兩首詩的俄文。這種翻譯聽起來有中國五言詩或七言詩的韻味,令人耳目一新。

  遠東研究所的黃立良先生在紀念會上中文朗誦了杜甫的《春日》等詩句,他的朗誦與俄羅斯翻譯家娜達利婭的俄文朗誦相呼應,讓聽眾感受到了杜甫詩歌之美。

  最後,俄羅斯科學院遠東所研究院,著名翻譯家C 托羅普採夫也就唐詩的翻譯談了自己的體會和感想。

  中國駐俄羅斯大使館公使趙永琛在紀念會上發言,他認為遠東所舉辦的這次紀念中國詩人杜甫的活動很有意義。他對俄羅斯有這麼多的專家、學者和青年人喜歡中國詩人杜甫感到很高興,這説明杜甫的詩歌有文學當代的魅力、深邃的思想和哲理的高度。趙公使最後感謝俄羅斯友人為中俄文化交流所做的貢獻,讓中俄兩國永遠成為好朋友、好鄰居和好夥伴。

熱詞:

  • 杜甫詩歌
  • 紀念會
  • 杜甫詩集
  • 莫斯科
  • 翻譯家
  • 遠東研究所
  • 七言詩
  • 誕辰
  • ogi
  • 朗誦