央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

“今天,終於可以向巴老彙報了”

發佈時間:2012年03月23日 07:40 | 進入復興論壇 | 來源:解放日報 熱點專題 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

巴金先生在世時,草嬰贈送他自己的譯作

  本報訊 (記者 施晨露)巴金故居,花園旁的一幢二層小樓,二十平方米不到的小房間裏,昨天下午擠進了二十來人,桌上則擺放著厚厚一摞精美的新書。巴金故居常務副館長周立民笑道:“這兒是巴老故居除了草坪以外,唯一可以大家坐坐聊聊的地方,雖然地方不大,但大家聚在一起也很親切。在這兒我們還發現了巴老的一些藏書,包括只出版了15本的《秋》特裝本的其中之一等。以後,我們準備在這裡挂一些巴老的手稿、書畫,讓這兒也能成為巴老故居會客的一方小天地。 ”

  小小天地裏,昨天迎來的是翻譯家草嬰先生的拳拳心意。 24日就要過90歲生日的草嬰先生特意委託夫人盛天民將新近出版的彩色插圖本 《托爾斯泰小説全集》12卷贈送給巴金故居。“今天,終於可以向巴老彙報了。 ”草嬰夫人盛天民説,“照理應該是草嬰來送書給巴老故居,但他住院無法前來。這是一樁喜事,了卻了巴老和草嬰長久的心願”。

  “彙報”一説源於草嬰與巴金因托爾斯泰結下的長長緣分。 “文革”結束後,草嬰放棄出任上海譯文出版社總編輯的機會,甘當三無人員(無工資、無編制、無職稱),不計個人功利,伏案二十載于1997年完成了400萬字的托爾斯泰全部小説翻譯。從上世紀80年代起,草嬰每次見到巴金,都向他報告翻譯進展;每出版一本,都將書送給巴老,而巴金也時常關心草嬰的翻譯,給予鼓勵。

  巴金先生珍藏的全套10卷1916年俄文原版《托爾斯泰選集》,是巴老上世紀50年代在北京舊書店花800元購得的。這套書即使在俄羅斯也已很難找到。當年,詩人、作家馮雪峰為收集此書,在蘇聯跑了很多書店也只湊了半部。尤為珍貴的是,書內的200幅精美彩色和黑白插圖,由當時俄羅斯著名畫家根據小説人物、情節繪就,如 《復活》的插圖由俄羅斯著名畫家、《日瓦戈醫生》作者的父親帕斯捷爾納克所繪。 1999年,在巴老這套書捐贈給上海圖書館前,草嬰特意徵得巴老同意,請攝影師拍下書中全部插圖,出版一套彩色插圖本 《托爾斯泰小説全集》從那時起就成為先生的一個心願。由於彩印成本高,直到今年,這些塵封百年的插圖終於以本真面貌與公認最佳的托爾斯泰中文譯本“合璧”。無怪乎草嬰夫人盛天民高興地表示“可以向巴老彙報了”。

  “草嬰今年90歲,從1942年翻譯俄羅斯文學作品開始,今年也是他從事翻譯整70年。他一生的理想就是反對專制,呼籲人性、人道主義,希望通過介紹外國文學來實現這種理想,這是他翻譯托爾斯泰作品一以貫之的想法。”盛天民説。桌上纍纍譯作,其中包括翻譯家六年“磨”出的《戰爭與和平》。巴金故居的這幢小樓裏,翻譯家和文化家的情懷,盡顯于作品之後。

熱詞:

  • 巴老
  • 彙報
  • 巴金
  • 故居
  • 日瓦戈醫生
  • 復活
  • 托爾斯泰小説全集
  • 合璧
  • 戰爭與和平
  • 文革