央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《周作人譯文全集》出版 全面恢復知堂手稿

發佈時間:2012年03月19日 10:26 | 進入復興論壇 | 來源:人民網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  皇皇11大卷,總計7000余頁,400余萬言的《周作人譯文全集》即將首次由上海世紀出版集團世紀文景出版,目前已在網絡上展開預售。止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻原貌。其中近三分之一內容自原書首版之後數十年來持續絕版,極為珍貴,此次全面整理問世。

  本書彙編自目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對於周氏所寫介紹外國文化或外國文學的文章,即使包含翻譯內容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。

  本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。

  止庵認為,“周作人翻譯方面的成就,其實未必在其創作之下;特別是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。”作為學者型的翻譯家,周氏譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,選目精當,包括《古事記》在內的大批古典文學選目是中文中僅見的譯本,具有極高的外國文學研究價值與審美價值。

  據止庵介紹,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重復,仍予保留。譯者某些譯文集,後曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂後者,將修訂前原有而後來刪去的內容列為附錄。對於所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最後定稿。但是,根據不同語言翻譯者則均予保留。

  本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據手稿,手稿已佚則依據印本並擇其善者,原刊文僅用作參校。全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內予以統一。

熱詞:

  • 手稿
  • 譯文
  • 譯作
  • 作品
  • 收錄
  • 全集
  • 文言文翻譯
  • 兒童劇
  • 周作人譯文全集
  • 陀螺