央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

路標中英混搭兩不像惑了市民欠了文明

發佈時間:2012年02月23日 12:08 | 進入復興論壇 | 來源:長沙晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊(記者 周輝霞 實習生 譚盼盼)昨日,全國知名語言文字專家、湖南師範大學中文系彭澤潤教授致電本報,反映長沙年嘉湖隧道和營盤路隧道名稱存在拼音和英語隨意使用的“兩不像”的情況,認為這不符合《漢語拼音正詞法基本規則》,也沒有體現好漢語在中國的尊嚴,建議有關部門糾正。

  記者在年嘉湖隧道口看到隧道的英文名稱是“NIAN JIA HU TUNNEL”。“年嘉湖”3個字都是用漢語拼音拼寫。而營盤路隧道口,則挂著“YING PAN ROAD TUNNEL”的字樣。“營盤” 用拼音拼寫,“路”則用英文“ROAD”(路)標識。

  看到這一情況後,市民秦原小姐納悶,如果“YING PAN ROAD”成立的話,為何不把年嘉湖寫成“NIAN JIA LAKE”?彭澤潤認為,這裡應該是英語翻譯對照,因為專有地名無法翻譯,只能直接用漢語拼音,但是用拼音的時候又不規範,而且通名“湖”沒有翻譯成英語。

  記者了解到,在中國為了方便不同層次的人閱讀公共交通信息,應該按照下面順序優先安排對照:(1)漢字書寫的漢語,(2)拼音拼寫的漢語,(3)英語。英語不能超越前面兩個書寫層次出現。第一層次應該佔有全部空間的大約50%,英語佔的書寫空間應該最小。

  彭澤潤給我們設計的書寫方案是:在隧道入口的上方佈置規範漢字書寫的漢語:“年嘉湖隧道”和“營盤路隧道”。在隧道出口的上方佈置上下兩行對照。上面一行是拼音拼寫的漢語:“Nianjia Hu Suidao”和“Yingpan Lu Suidao”。下面一行才是英語:“Nianjia Lake Tunnel”和“Yingpan Road Tunnel”。

  這些雖然看上去是小瑕疵、無傷大雅,但是對於正朝著區域性國際城市邁進的長沙來説,細節的規範和完善,是一個城市文化底蘊和內涵的體現。長沙正新建更多隧道和地鐵等,“希望省市語委協調有關部門能及時改正這些不足,不讓語言及其文字不規範現象再擴散。” 彭澤潤説。

熱詞:

  • 混搭
  • 年嘉湖
  • road
  • 路標
  • TUNNEL
  • 營盤
  • 漢語拼音正詞法基本規則
  • NIAN
  • Yingpan
  • Suidao