央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《平果壯族嘹歌》(英文版)出版發行

發佈時間:2012年01月14日 07:48 | 進入復興論壇 | 來源:廣西日報數字報刊 趙 娟 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  ■文化新聞

  本報記者 趙 娟 文/圖

  近日,百色學院外語系翻譯團隊翻譯的《平果壯族嘹歌》(英文版)由廣西師範大學出版社出版發行。《平果壯族嘹歌》(英文版)是以中國社會科學院民族文學研究所研究員羅漢田的《平果壯族嘹歌》為藍本、基於現代壯文拼音進行原語英譯而成,全書包括《三月歌》《日歌》《路歌》《房歌》和《賊歌》5部民間長詩,共計2.4萬多行。該書的出版發行,開創了中國原生態民歌英譯先河,填補了廣西傳統民歌英譯空白,搭建了一座壯族傳統文化與世界文化對話的橋梁。

  1月8日,百色學院、平果縣人民政府在南寧召開《平果壯族嘹歌》(英文版)出版發行推介會。該書主編、百色學院外語系副教授周艷鮮告訴記者,中國少數民族民間歌謠的母語英譯是一項極具挑戰性的工作,難度非常之大,目前在國內還沒有先例。“嘹歌綜合運用了比擬、誇張、重疊等修辭手法, 講究韻律,有的壓頭韻,有的壓腰韻,有的兼而有之,給人帶來愉悅的美感,朗朗上口。在英譯時,想把原詩承載的內容意境傳遞無誤,恐怕難以顧全原詩的修辭手法和韻味,更不用説要保存它的韻律特色。”

  為了更好地解構嘹歌原文意思,實現嘹歌英譯文意美、音美和形美的和諧統一,翻譯團隊從學習現代壯文拼音、精讀嘹歌相關文獻、歌圩采風開始,充分了解嘹歌的歷史、産生背景、內容、語言風格與特徵。為了保留壯族本土文化的特色,在翻譯時選擇了歸化、異化策略對壯語進行解構,結合壯、英語言與各自文化特點,以詩歌翻譯理論為依託,運用有關漢詩英譯中的標準、原則、審度、詩化、移情、煉詞、模糊化譯法、借形傳神、風格重構、譯作評析和詩歌美學價值等理論和理念,採用不同的翻譯策略和方法,盡可能保留和傳達原作的意義和意境,努力追求神似和形神兼備,在兩種語言與文化的通融和對抗中尋求和諧發展,力求呈現嘹歌的語言與文化原貌。

  據介紹,嘹歌是壯族民歌的一類歌種,主要流傳于右江流域的平果、田東縣,紅水河流域的馬山、大化、武鳴等地,被稱為中國南方民族民間第一長歌,于2008年被國務院列入第二批國家級非物質文化遺産名錄。有關部門正在力推“壯族歌節”申報世界非物質文化遺産,而《平果壯族嘹歌》(英文版)的出版將成為“壯族歌節”“申遺”的重要文獻。

熱詞:

  • 詩歌美學
  • 原生態民歌
  • 出版發行
  • 平果壯族嘹歌
  • 壯族民歌
  • 英文版
  • 音美
  • 路歌
  • 房歌
  • 申遺