央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 復興評論 >

薛克智:別再拿“給力”闡發微言大義了

發佈時間:2010年11月17日 09:18 | 進入復興論壇 | 來源:中國青年報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏

更多 今日話題

更多 24小時排行榜

  最近,多家媒體關注11月10日《人民日報》文章使用“給力”這件事,網上網下議論頗多,但有點錯亂。因而,有必要加以澄清。該篇報道的標題是《江蘇給力“文化強省”》,引題則是“改革攻堅迸發動力政策創新激發活力厚積薄發釋放能力”,主要以上面三個方面為經驗介紹了江蘇從“文化大省”向“文化強省”的轉變。文章正文中沒有提到“給力”一詞。

  在我看來,不少論者和讀者妄加揣測,不究“給力”在此處的意義,就穿鑿附會,自説自話開來。比如,有論者撰文《“標題給力”隱喻著“給力的時代”》(11月12日《南方都市報》)指出:標題“給力”之所以引起輿論的廣泛關注和熱議,其關鍵在於,“給力”的媒體是中央黨報《人民日報》。《人民日報》一向以嚴肅嚴謹著稱,這與它的輿論使命和話語地位有關。因此這個橫空出世的新聞標題一時間就非常“給力”,顛覆了人們的認知。這位作者還説什麼“公權力高高在上嚴肅教化民眾的時代已經一去不返……還有論者認為“給力”是網絡熱詞,是對僵化文風的消解,所謂“網絡熱詞的一小步,卻是中國語文的一大步。”

  這樣的闡述不無道理,但誇飾拔高,表現出論者的浮躁心態。重要的問題是,此“給力”為彼“給力”乎?這個答案的權威的回答者,當然是《人民日報》的相關編者或報道作者。這裡,筆者願作一番評説,並希望人們別再拿所謂“給力”闡發微言大義了。

  其實,聯絡語境,不難看出,這裡的“給力”是一個動賓詞組,乃發出力量之意。該篇文章標題的含義是,江蘇給力於“文化強省”建設,換言之,即:(這些年來)江蘇著力打造“文化強省”。通篇報道,説的就是這個事。

  至於網絡語言“給力”,則絕非此意,正如有關報道已經指出的,其最早出現于日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版,屬於東北方言和日語的混合産物,意思類似于“牛”、“很棒”、“酷”,常作感嘆詞用。另外,在實際使用中也可加一個否定前綴,如“不給力”,表示某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。另一種説法是,“給力”一詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。不妨想一想,倘若《人民日報》上述報道的所謂“給力”作此理解,那麼,“江蘇給力‘文化強省’”不就成了一個明顯的病句嗎?有人説,《人民日報》對網絡語言運用得還嫌生疏,《江蘇給力“文化強省”》應該是《江蘇搞文化強省好給力!》,或許不假。

  也許,筆者孤陋寡聞,在日常交流時,我就未聽到有人這使用網絡語言“給力”的。當然,網絡語言用好了,也頗有韻味。比如:人們用“蒜(算)你狠”、“豆(逗)你玩”等,諷刺、挖苦物價飛漲問題,抱怨市場無序現象,就很不錯。但對網絡語言不可盲目推崇和褒揚,正式行文時,不可背離語法亂扯。

  毫無疑問,我們應有銳利的眼光考量和評判新聞。如果評論是基於誤讀的報道之上,那麼,所謂探察和揭示新聞所蘊涵的意義與價值云云,則無異於緣木求魚。

更多 視頻排行榜