央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 國際圖文 >

日本官方正式使用“尖閣諸島”名稱始於1972年

發佈時間:2012年10月22日 08:36 | 進入復興論壇 | 來源:新華國際 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 完整視頻 完整視頻
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  不久前,日本外相在記者會上稱:1960年由中國出版發行的世界地圖中釣魚島曾被標注為日本名稱“尖閣群島”、“魚釣島”,説明中方曾認為釣魚島是日本領土。還説1920年,“中華民國”駐長崎總領事曾向日本發出寫有“沖繩縣八重山郡尖閣列島”的感謝狀,説明中國原本未將釣魚島視為本國領土。筆者認為,關於這個問題,有必要考證一下所謂“尖閣群島”和“尖閣列島”名稱的來源。

  “尖閣群島”和“尖閣列島”都是日語對釣魚島等島嶼的總稱,它們起源於十九世紀中期。1845年6月,英國軍艦“薩瑪朗號(SAMARANG)”船長愛德華巴徹(Sir Edward Balcher)在其航海日誌中記載了對釣魚島附近海域的調查,薩瑪朗號的調查海圖後來成了英國海軍水路圖中關於釣魚島附近島嶼名稱的基礎,圖中有“Pinnacle Is”的稱呼,用以指釣魚島的附屬島礁。英語“Pinnacle”的意思是:“尖頂”、“尖部”或教堂尖狀閣樓等。1853年,美國海軍准將佩裏曾到中國、琉球、日本沿海進行測量和調查,在英國編寫出版了《中國海圖志》也使用這一稱呼,1870年,中國江南製造局編譯處翻譯出版了該書,取名《海道圖説》其中把這一稱呼翻譯成“凸列島”,後來還有過“眾尖島”的譯法。

  日本人中最早使用這一稱呼的是沖繩縣師範學校教師黑岩恒。1900年5月3日至20日,黑岩恒與已經租借了釣魚島一部分的古賀辰四郎等人登上釣魚島的幾個島礁進行過調查。這年8月,黑岩恒在日本《地學雜誌》上發表了題為《尖閣列島探險記事》的調查報告,指出:“所謂尖閣列島,是指我國沖繩與清國福州之間的一列小島嶼”,“由於其位置上的關係,儘管自古就為沖繩縣人所知,但是至今尚未有一個總稱,在地理學上造成很多不便,所以我私自把它們稱作尖閣列島。”黑岩恒認為,這一列島根據地勢與地質特點,可以大致劃分為甲乙兩部分,甲包括釣魚嶼及尖閣諸嶼,乙包括黃尾嶼等。此處,黑岩恒使用的是兩個詞,一個是“尖閣列島”,一個是“尖閣諸嶼”,顯然都來源於英語的“Pinnacle Is”。

  黑岩恒的調查報告發表以後,“尖閣列島”這一名稱逐漸被廣泛採用。但是,這裡需要注意的是該稱呼並不包括“赤尾嶼”(赤尾嶼這時還未被編入沖繩縣,仍然是中國領土)。特別是黑岩恒的“尖閣列島”只是他作為一個學者的學術命名,而非日本官方命名,如果追本溯源,該命名起源於上述的英國人愛德華巴徹。中國對於這一起源於英語的名稱也有如上所述的“眾尖島”等翻譯,日本官方正式使用這一名稱實際上是1972年的日本外務省發表的關於釣魚島問題的“基本見解”,而且其中使用的是“尖閣諸島”,不是“尖閣列島”。日本外相所提的中國地圖是北京地圖出版社1960年4月出版的《世界地圖冊》,其中使用的是“尖閣群島”,不是“尖閣諸島”。中國自日本外務省1972年開始使用“尖閣諸島”之後不在使用類似稱呼,而統一使用“釣魚島及其附屬島嶼”。

  筆者認為,1972年以前中國個別資料中有“尖閣群島”字樣的問題,並沒什麼奇怪,因為從根本上説這是一個翻譯詞彙或者在學者間和民間偶爾使用的詞彙,不具有官方色彩。如果説中國的個別地圖使用了“尖閣群島”(注意:還不是日本外務省使用的所謂“尖閣諸島”)一詞,就可以證明中國承認了釣魚島屬於日本,那麼,本文上述的黑岩恒還使用過中國名稱“釣魚嶼”和“黃尾嶼”,特別是1946年1月29日,日本外務省提供給美軍的《西南諸島一覽表》中使用了中國語“赤尾嶼、“黃尾嶼”等名稱。按照玄葉外相的邏輯,日本也早已承認了釣魚島屬於中國。更有甚者,按照這個推理,“尖閣諸島”一詞起源於英語“Pinnacle Is”,釣魚島是否應該屬於英國?至於“魚釣島”這一稱呼,其實是八重山語,它本來源於中國語“釣魚島”,而駐長崎總領事馮勉的感謝狀是在日本佔據台灣期間發出的,根本不能説明任何問題。筆者認為,作為一個國家的“外交大臣”,在重大問題上應該提出一些像樣的法律和歷史證據,而不要因為歷史常識的無知而鬧國際笑話。(作者:廉德瑰,繫上海國際問題研究院亞太研究中心副主任)

熱詞:

  • 尖閣諸島
  • 日本外相
  • 日本領土