央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 國際圖文 >

韓國官員因文件誤譯風波向國民道歉

發佈時間:2011年04月05日 17:20 | 進入復興論壇 | 來源:新華網

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  新華網首爾4月5日電(記者班威)因官方翻譯人員工作疏漏而引發的《韓國—歐盟自由貿易協定》韓文版誤譯風波,韓國外交通商部通商交涉本部長金宗塤日前公開向國民檢討稱,“愧對國民,無地自容”。

  《韓國—歐盟自由貿易協定》于2009年7月達成,並於同年11月公開了韓文版本。據韓國媒體報道,自上月開始,韓國一位民間律師不斷公開指出外交通商部公佈的該協定韓文版中的許多誤譯,使整個外交部深陷“信任危機”。據統計,協定韓文版中,共有207處各種錯誤。

  據報道,外交部通商交涉本部在被“揪錯”之初認為這並“不算是問題”,隨著錯誤不斷被公開,才開始對韓文譯本進行檢查,結果證實有大量錯誤,例如把“流行病學”錯譯成“皮膚醫學”,把“移植”錯譯成“輸血”等。此外,還有打字錯誤和專用名詞錯誤。

  金宗塤4日在外交通商部舉行的記者會上説:“外交部已計劃收回已向國會提交的《韓國—歐盟自由貿易協定》韓文版文件,在進行更正後,重新向國會提交。”