央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 >

中美峰會美方翻譯頻繁鬧烏龍 奧巴馬為此事致歉

發佈時間:2011年01月21日 16:20 | 進入復興論壇 | 來源:環球時報-環球網

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  環球網記者王欣報道,中國國家主席胡錦濤在對美國進行國事訪問期間,于當地時間1月19日在白宮與美國總統奧巴馬共同出席了新聞發佈會。在這場發佈會中,美方提供的翻譯員行動拖遝甚至漏翻了一個問題,為現場添加了幾分尷尬氣氛。奧巴馬為此事進行道歉。

  據英國路透社1月20日消息,胡錦濤與奧巴馬出席的白宮新聞發佈會持續了大約一個半小時,比預計時間延長了近一小時,主要問題出在了美方提供的翻譯身上。原定進行同聲傳譯的白宮翻譯員,在胡錦濤與奧巴馬發表完講話後才開始進行翻譯,這使得每個問題和回答的時間都延長到十分鐘以上。由於聽眾需要等候翻譯,發佈會一度陷入冷場的尷尬氣氛。

  另據新加坡《聯合早報》報道,翻譯員除了動作拖遝外,更是大擺烏龍漏翻了一次提問。當時,一名來自美聯社的記者提了一個有關中國人權的問題。在翻譯結束時,奧巴馬立即開始説話,而此時胡錦濤還沒來得及做出回答。後來另一名美國記者指出此事,胡錦濤表示自己並沒有聽到這一問題,並予以了回答。

  報道稱,在這場新聞發佈會中,同聲耳機幾乎變得毫無用處。在白宮東廳的發言臺上,兩位全球最具權勢的領導人小心翼翼地斟酌著各自的措辭,而在房間的角落裏,兩位倒楣的譯員卻擠在羅斯福的畫像下,馬不停蹄地翻譯奧巴馬和胡錦濤的講話。隨後,奧巴馬為翻譯帶來的尷尬表示了歉意。 (來源:環球網)