央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 環球要聞 >

韓外交部被指故意錯譯菅直人談話

發佈時間:2010年08月14日 03:59 | 進入復興論壇 | 來源:新京報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  8月10日,在日本首都東京,日本首相菅直人就“日韓合併”條約簽署100週年發表首相談話,就日本過去對韓國實行的殖民統治表示反省和道歉。圖為6月8日,日本首相菅直人在東京首相官邸召開的記者會上發言(資料照片)。新華社記者 季春鵬 攝

  據新華社電 日本首相菅直人日前就日本殖民統治韓國歷史發表道歉談話,韓國政府迅速回應表示肯定,尤其對日本將“歸還”朝鮮時代的王宮典籍“表示讚賞”。然而,韓國媒體近日披露,日本方面原文中使用的是“移交”,被韓國外交通商部有意翻譯成“歸還”。

  外交部加粗“歸還”二字

  菅直人10日發表韓日強制合併一百週年談話,表示“將儘快移交《朝鮮王室儀軌》等來自朝鮮半島的珍貴書籍”,但在韓國外交通商部當天公佈的韓文譯稿中,菅直人所説的“移交”變成了“歸還”。為了更顯眼,外交通商部還對“歸還”一詞進行了加粗處理。

  韓國媒體在了解真相後提出了批評説,“移交”是把自己擁有的東西交給別人,而“歸還”是指物歸原主。

  對此,韓外交通商部一開始解釋稱:“菅直人在國內發表講話時使用的是‘移交’,但日本政府發給韓方的韓文譯稿中使用的是‘歸還’一詞。”

  韓國媒體譏諷外交部

  但有韓國記者查出,外交通商部所説的日本政府提供的韓文譯稿,實際上是韓國駐日大使館翻譯的。外交部對此解釋説:“有關負責人誤認為是日本政府翻譯的譯稿。”

  《朝鮮日報》不無譏諷地寫道,事實上,日本從未使用“歸還”一詞,但韓國國內卻掀起了“日本態度發生轉變”的騷亂。