央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 社會圖文 >

網友傳"忐忑"等歌詞譯自詩經 專家:該補課了

發佈時間:2012年03月01日 08:41 | 進入復興論壇 | 來源:錢江晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  《月亮之上》、《忐忑》、《愛情買賣》都是詩經裏來的?

  要是你覺得是真的,該去補課了

  “《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也來自《詩經》……”

  昨天,這條關於《詩經》中誕生的“神曲”歌詞的微博,在網絡上瘋傳,一天時間裏就吸引了近萬名網友轉發。

  這四首詩詞辭藻華麗,對仗工整,乍看起來,還真像是從《詩經》裏摘抄下來的。記者了解到,其實這四首詩根本不是原版貨,而是一位大學生“惡搞”出來的。

  這條被轉發了上萬次的微博,看上去很有噱頭——“一個重大發現,一個震驚發現,一個雷人發現,一個暴汗發現:《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也脫胎于《詩經》……”

  在微博後面,還特別註明了歌詞和相對應的詩歌,看上去有模有樣。

  “我在仰望,月亮之上,有一個夢想在自由地飛翔……”鳳凰傳奇的這首有名的《月亮之上》,被“八”出歌詞來源於《詩經》中的一首詩歌——“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚。”

  此外,這條微博還稱,很流行的《愛情買賣》歌詞也來自於《詩經》——“出賣我的愛,逼著我離開,最後知道真相的我眼淚掉下來”,脫胎于“質我之愛兮,迫我別離;明汝之詭辭兮,泫而淚泣”。

  這條微博引發了網友的熱議,有網友頂禮膜拜——“原來《詩經》裏有這麼多好素材,我明天就買個歌詞本,進軍歌詞界了”;還有網友則心存質疑——“這顯然是網友創的《詩經》現代分卷,不過作者還是很有才氣的”。

  某出版社編輯“八圈”一言道破真相,“大家不會認為這是原版吧。”

  事實上,正如這位編輯所説,這些所謂的《詩經》詩歌,全都是後期加工製成的。並不是《月亮之上》等歌曲脫胎于《詩經》,而是有人根據這些現代歌詞,“翻譯”出了《詩經》版本。

  而這個人,是一位90後大學生。

  昨天,記者在網上找到了這位原作者“柏拉亂畫圖”,他是中山大學法學院的在校大學生。

  這些詩歌出自他4天前寫的一篇日誌,“機緣巧合開啟了一個新的惡搞系列,歡迎大家踴躍點歌。”他在日誌中寫道。

  在“柏拉亂畫圖”的另外一篇日誌裏,他把《葫蘆娃》和《傷不起》這兩首歌,也以“詩經體”翻譯。

  出乎他意料的是,這篇無意之作,不到一天,就在網上被近萬名網友轉發,在微博上也被炒得火熱。

  沒想到自己的惡搞會引發這麼多的爭議,目前,“柏拉亂畫圖”已經將這些日誌全都刪除了,也拒絕了記者的採訪。

  他表示,自己目前的興趣在哲學、歷史方面的書籍,“我真的不看詩歌好多年了,這些全是吃老本啊。”

  昨天,他的人人網最新狀態也改成了:“本來想編個段子逗自己樂,結果自己沒樂把別人逗樂了。”

  聽説有人將流行歌曲的歌詞翻譯成“詩經體”,浙江大學中文系教授、博導林家驪覺得很好玩,“《詩經》裏的詩歌,其實就是兩三千年前的流行歌曲,古為今用,把當下的流行歌詞用詩經體翻譯,也挺好的。”

  他告訴記者,鄧麗君的歌曲《在水一方》的歌詞,就是瓊瑤根據《詩經》中的《蒹葭》翻譯而來的。

  但是,這麼多的網友將這些詩詞誤會為《詩經》中的原作,就讓林家驪有些感慨了,“説明了古典文學的知識匱乏,只要是四字句、迴環往復、語氣詞等模倣《詩經》的格式,很多人就難辨真假了。”

  那些很有才的詩經體

  其實,早在2008年,就有網友將《老鼠愛大米》、《兩隻蝴蝶》等網絡歌曲翻譯成“詩經體”。

  之後,《香水有毒》、《不怕不怕》、《你是我的玫瑰花》等歌曲,也相繼被翻唱成《詩經》版、《離騷》版。還有不少經典的英文歌曲,也曾被網友翻譯成詩經體。

  原詞:啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦唉!阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀。(《忐忑》)

  詩經體:今夕何夕兮,且唱且吟。昆弟悌睦兮,今卻持刃。

  原詞:豬!你的鼻子有兩個孔,感冒時的你還挂著鼻涕牛牛。(《豬之歌》)

  詩經體:噫吁戲豸,疾兮涕兮,並孔爾。

  原詞: I heard there was a secret chord,that David played and it pleased the Lord。(《哈利路亞》)

  詩經體:我聞幽樂,其律玄秘,大衛奏之,以悅上帝。

  原詞:Are you going to Scarborough Fair?Parsely sage rosemary and thyme。(《斯卡博羅集市》)

  詩經體:問爾所之,是否如適。蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。

  原汁原味的《詩經》

  看看原版《詩經》詩歌是什麼樣的吧:《伐檀》和《邶風靜女》是《詩經》裏的兩首很有名的詩歌。

  《伐檀》是《詩經》中最有代表性的詩篇之一。《靜女》則是一首描寫男女幽會的愛情詩,意思並不深,卻最有風人之致。

  《伐檀》

  坎坎伐檀兮,置之河之幹兮,河水清且漣猗。

  不稼不穡,胡取禾三百廛兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?

  彼君子兮,不素餐兮!

  坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。

  不稼不穡,胡取禾三百億兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?

  彼君子兮,不素食兮!

  坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。

  不稼不穡,胡取禾三百囷兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?

  彼君子兮,不素飧兮!

  《邶風靜女》

  靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

  靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,説懌女美。

  自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

熱詞:

  • 詩經
  • 歌詞翻譯
  • 不素餐
  • 補課
  • 翻譯
  • 靜女
  • 伐檀
  • 月亮之上
  • 忐忑
  • 愛情買賣
  • 搜索更多詩經 歌詞翻譯 的新聞