央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 社會圖文 >

武漢熱幹面遠銷海外市場 網友爭議熱幹面英文名

發佈時間:2011年10月18日 03:04 | 進入復興論壇 | 來源:長江日報


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊 (記者鄭欣榮)武漢最有代表性的食品——熱幹面已經漂洋過海,出現在西方國家的超市裏。近日多位網友在微博中爆料稱,在澳大利亞悉尼和加拿大多倫多超市都買到了大漢口熱幹面,但隨之也引來網友對熱幹面英文翻譯的爭議。

  在澳大利亞留學的網友Little-Nia是武漢人,畢業于省實驗中學。8日她在微博寫道:“悉尼居然有大漢口的熱幹面”。她還上傳了一張大漢口熱幹面在悉尼超市貨架上的照片,價簽上標明一箱24盒大漢口熱幹面賣39澳元,一盒折合人民幣10.67元。

  北京商人、網友“老杜説出國”也于近日在微博中寫道:在多倫多住處附近的超市,居然買到了大漢口熱幹面,還是新口味的……我在北京都買不著,真神奇!

  大漢口熱幹面是由武漢大漢口食品有限公司研發生産的。這個公司生産的熱幹面最突出的特點是通過微波工藝乾燥面餅,最大程度地保留了熱幹面的固有風味,因此産品銷路非常不錯。

  不過,有網友對大漢口熱幹麵包裝上的英文翻譯Hankou Syle Noodle(中文意為漢口風味麵條)提出批評。網友“瑩火蟲子”在微博中説:大漢口熱幹面還是很不錯的,就是翻譯得不行,還是比較喜歡Hot Dry Noodles(熱幹面的英文直譯),一看就知道是啥樣的面。

  對此,大漢口食品有限公司的劉曉婷昨日作出回應。她説,使用Hankou Style Noodle這個翻譯,是考慮能方便外國顧客理解,這是武漢地方風味的一種麵條。

  其實,熱幹面還有更官方的英譯。在2010年上海世博會的官方菜單上,熱幹面的英文名是WuHan HotNoodles with Sesame Paste,意思是加芝麻醬的武漢熱面。

責任編輯:南淄博

熱詞:

  • 武漢熱幹面
  • Little-Nia
  • 面餅