央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

高端文學翻譯人才匱乏 如何讓世界"讀懂"中國

發佈時間:2011年11月20日 08:35 | 進入復興論壇 | 來源:中廣網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  中廣網北京11月20日消息(記者韓秀)據中國之聲《新聞縱橫》報道,中國文聯第九次全國代表大會、中國作協第八次全國代表大會將在11月22日到25日召開。此刻,全國各地的文藝工作者正在趕赴京城參會,為中國文化發展建言獻策。

  中國文化日益發展,但是國際上的影響和話語權卻並不突出。一方面,國內各院校外語專業的畢業生如汗牛充棟,另一方面,卻是高端翻譯人才的嚴重匱乏。在中國文學“走出去”過程中,翻譯成為一個不可忽視制約因素。文學翻譯,春天還有多遠?

  第四屆魯迅文學獎獲獎短篇小説《吉祥如意》在韓國出版之後,反響熱烈。中國優秀文學作品如何跨過語言翻譯這道坎,如何走出國門與世界交流?郭文斌給我們講述了他的親身經歷:

  郭文斌:不交流之前,他們對我們的文化沒有什麼感覺,可以説他們確實有一些瞧不起,但是當你真的去用很正常的態度去和他們交流,把我們的價值觀,我們的真誠,我們文化中這種溫暖的部分崇高的部分,善良的部分跟他們交流了之後他會發現,哦,他非常非常歡迎你。

  郭文斌認為,從中國文化本身特點的角度來説,一些文學形態是很難翻譯的,比如唐詩。而另一方面,中國作家外語水平的薄弱也使得中國文學在對外交流方面存在困難。

  郭文斌:翻譯是一個瓶頸,但是從文化本身的特定也決定了,你説唐詩怎麼翻譯?所以我覺得既是要重視翻譯,但同時呢,我們還要重視被翻譯,還要重視被翻譯,我們現在從語言翻譯的角度上來説肯定是失衡的,我們現在是全民學英語,但是不是全世界都在學中文呢?在我參加的幾次國外交流過程中,我發現我國的作家普遍的都是外語水平很薄弱。

  在中國文學“走出去”過程中,翻譯成為一個不可忽視制約因素。我們國內的優秀作者、作品很多,但翻譯力量不足。文學翻譯,春天還有多遠?如何“讓世界讀懂中國”?中國作家協會外聯部主任劉憲平認為,面對翻譯人才缺失的現狀,要不斷尋找新的渠道,更要為中外作家面對面交流創造更多機會。

  劉憲平:不能説優秀的翻譯家比較少,我們就放慢腳步,你就要往外推,因為我們現在有這個實力呀,你找不到一流的翻譯家,翻譯水平肯定會差一些,所以我們就要找年輕的一般的作家去鍛鍊,去翻譯,我們要採取多種舉措,多條腿走路。

熱詞:

  • 文學
  • 翻譯人才
  • 匱乏
  • 世界
  • 讀懂