央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

兩大京劇院欲修改京劇英譯名被指折騰

發佈時間:2011年06月09日 04:03 | 進入復興論壇 | 來源:北京日報


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報記者 牛春梅

  “外國人把那京劇叫Peking Opera……”《説唱臉譜》是傳唱頗廣的流行歌曲。不過,這個歌詞以後可能得改改了。昨天,北京京劇院院長李恩傑透露,國家京劇院與北京京劇院將聯合發出一項倡議,呼籲全國各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對京劇的英文譯法從“Peking Opera”更改為“Jingju”。

  倡議:讓京劇翻譯對位

  “Peking Opera”的叫法源自西方,已經有上百年的歷史,成為全世界對京劇約定俗成的英譯。

  大概一個月前,北京京劇院內部已經發放通知,要將劇院英文名稱從“Peking Opera Theater Company of Beijing”更改為“Jingju Theater Company of Beijing”,目前劇院的新標識和工作人員的名片都正在更新。

  對於這種更改,李恩傑解釋,原先的翻譯直譯過來就是“北京歌劇”,對於外國朋友而言很容易將其等同於西方的歌劇。他認為“Peking Opera”的産生有其特殊的背景,那時中國的文化影響力還不被認可,所以借助歌劇的名稱來讓世界認識中國京劇,“但這種認識是不對位的!”他説,京劇和歌劇,一個亦歌亦舞,一個則以歌為主,不管是表演形式,還是藝術特徵都完全不同,這種翻譯不能準確傳遞京劇的藝術特徵。

  李恩傑也明白要想推廣“Jingju”這個叫法需要很長的過渡時間,所以北京京劇院將在前期的對外宣傳資料中使用帶注解的版本,“Jingju(Beijing Opera) Theater Company of Beijing”。

  附議:早就該改了

  當這個信息在微博上被發佈後,有網友立刻表示支持。網友“紅狐狸”説早就該改了,“從長遠歷史角度看,修正不為過,既然為本民族獨立劇種,就應該有個獨到的專有名詞。”北京第二外國語學院一些學者認為,京劇的英文名稱改譯為“Jingju”是正本清源,可以準確傳達出國粹京劇的內涵。

  全國政協委員、京劇演員孫萍經常在國外演出京劇,許多外國朋友在看完京劇表演後,都認為“Beijing Opera”叫法有些生硬和不準確。她如今經常在許多場合推廣“Jingju”這個叫法。前段時間在法國演出時,她就對外國朋友介紹説:“我是你們知道的‘Peking Opera’演員,但實際上它應該被稱為‘Jingju’。”聽到兩大劇院準備為京劇正名的舉動時,孫萍非常高興。

  談到正名的必要性時,孫萍特別提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文發音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不是叫“東京歌劇”(Tokyo Opera)。“這樣提到‘Kabuki’時,外國人就知道,這是日本文化。”孫萍説。

  孫萍認為,在中國人穿西服、過新年,而西方人練功夫、吃中餐的今天,呼籲為京劇正名,並不是出於狹隘的民族情緒或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的當下喚醒我們的文化自覺,搶救我們共有的“精神家園”。

  爭議:改名太折騰?

  改還是不改,這是一個問題。對於兩大劇院的想法,從網友到學者也有不同意見。

  北京外國語大學一位教授認為,這種更改沒有必要。他説,“約定俗成”是語言使用的一條重要原則,而“Peking Opera”已經有上百年的歷史,早已經被國外所接受。雖然餃子的拼音jiaozi已被國外認可,但每一個詞都要按具體形態來收錄,不能一概而論,京劇改名還應慎重。北京大學文化産業研究院副院長向勇也認為,經歷了這麼長時間的推廣,在國外“Peking Opera”已經特指京劇,不會被理解成西方那種歌劇。“中國文化向外推廣,需要將民族文化資源和符號轉化成可以放在公共平臺上的、大家都能接受的價值符號,過分強調個性,反而不容易推廣。”向勇説,另外,“Jingju”的讀音在英語中也沒有,更改後可能很多外國朋友都念不出來。

  文化部非遺司一位負責人在聽到這個消息後,有點不解,他認為這個名稱沒必要也不應該輕易改。“去年10月京劇申遺就是用的‘Peking Opera’這個英譯,京劇界應該在如何保護這門藝術上多下功夫,而不是在一個叫法上糾纏。”

  在微博上也有網友認為,已經被世界認同的文化名詞,沒必要再折騰!

  鏈結

  英語辭典裏的漢語拼音

  早在京劇之前已經有很多中國特色的東西在英語中使用漢語拼音,有的都已經被收錄到英語辭典中,成為一個單詞。

  其中最典型的是餃子、旗袍,本來二者在英文中都有相關的單詞,餃子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但隨著餃子、旗袍在國外的影響力越來越大,都逐漸採用了漢語拼音:jiaozi、qipao。

  還有一些中國特色的英語單詞,不是標準的漢語拼音,而是根據粵語音譯的。比如, Kungfu(功夫)、chow mein(炒麵)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(颱風)、kumquat(金橘)、kowtow(叩頭)、oolong(烏龍)等。

責任編輯:黃田園

熱詞:

  • 北京京劇院
  • 國家京劇院
  • 京劇英譯名