央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 中國圖文 >

趙啟正:外宣在英文是強詞奪理的意思 最好別用

發佈時間:2011年03月05日 17:59 | 進入復興論壇 | 來源:中國網絡電視臺

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->
專題:2011年全國兩會

    中國網絡電視臺消息:3月5日下午16:30,政協委員談公共外交,全國政協委員趙啟正、陳昊蘇、韓方明、葛劍雄、黃友義、袁明出席並回答記者的提問。中國網絡電視臺進行視頻圖文互動直播。

    [中華合作時報社記者]近期,國家推動了很多非中文媒體的出現,像新華社的CNC,環球時報的英文版,這些媒體的出現對我國外交層面有什麼意義?我們可不可以管這些媒體叫外宣媒體呢?謝謝。

    [趙啟正]第一,現在我們不大用外宣這個詞,你找一本英文字典來解釋的話,它是強詞奪理的意思,在中文裏沒有問題,但是編字典的人,歷史上就編錯了,你現在沒有辦法改回來,所以我們是對外傳播。在寫成外文的時候不要寫成對外宣傳。

    [趙啟正]第二,你説環球時報有英文版和英文電視,這是非常好的,媒體是公共外交中最活躍的角色。為什麼呢?我們的公共外交活動花了很多成本,如果媒體不去傳播的話,就變成自娛自樂了。而媒體的傳播需要媒體的力量,他的水平、他的真實感、他的生動感,媒體自己也是公共外交的角色,你們出國去訪問,你們就是中國公共外交的執行者。

    [趙啟正]如我們和日本之間有一個中日青年記者交流計劃,我們是很鼓勵的,中日之間的問題也寄託在青年人身上,你們去交流一下,你們去講講中國,講講自己對歷史的看法,看看日本青年怎麼講。我每年到日本都會去東京大學、早稻田大學,跟學生們直接談,我也發現中日青年的差距,很有趣,也很有意思。所以你説這幾個外文的雜誌和頻道,都是公共外交的新生力量,我們也要支持他。你們的稿子也應該慷慨一點,不要“版權所有”、“不得翻印”。