央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 文化圖文 >

作家和翻譯誰成就誰? 葛浩文譯本被讚勝原著

發佈時間:2012年11月02日 11:40 | 進入復興論壇 | 來源:廣州日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 完整視頻 完整視頻
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  就在2008年,提起身在英國教書的美國人、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),國內媒體的描述無非是暢銷書《狼圖騰》的英文譯者、作家蕭紅的外國研究者。然而作家莫言獲得諾貝爾文學獎後,貼在葛浩文身上的標簽似乎只剩一個最顯眼:莫言小説的英文譯者。

  《新雜誌》主編嚴峰認為,莫言得獎一方面是實力使然,另一方面是他作品的國際化接受程度。諾貝爾文學獎設立百餘年來,用非西方語言的寫作者獲獎寥寥,翻譯成為通往諾獎之路的一道厚墻。作為被國外評論稱為“作品被翻譯最多的當代中國作家”和翻譯中國當代文學作品最多的西方譯者,莫言和葛浩文,註定要在中國文學通往諾獎與世界文學市場的路上,留下自己的位置。

  今年12月11日,斯德哥爾摩。諾貝爾文學獎的頒獎儀式將在那裏舉行。自該獎開設的117年以來,獲獎者大多來自歐洲和北美。

  花20年譯莫言作品

  “紅高粱”成就葛浩文

  在莫言之前,亞洲獲獎者寥寥:印度的泰戈爾,日本的川端康成、大江健三郎,以色列的阿格農。

  最主要的原因是翻譯。一個靠母語寫作的亞洲作家,沒有完備、流暢、恰當的翻譯,很難獲得主要靠閱讀英文、法文、德文等西方語言版本的諾貝爾文學獎評委的青睞。日本作家村上春樹的中文譯者林少華就曾説,“翻譯可以成全一個作家也可以毀掉一個作家”。

  而幸運的是,作家莫言遇到了一個好的譯者——葛浩文。這個被文學評論家夏志清譽為“中國近當代文學的首席翻譯家”自述,在他30多年中英文小説翻譯生涯中,有20年時間是在翻譯莫言的作品。

  1979年,40歲的葛浩文一邊在大學裏教授中國文學,一邊開始以翻譯中文小説賺錢。當時中國文學作品在西方市場相當有限,數量遠低於歐洲、拉丁美洲甚至日本作品。中文書譯者的年收入從兩萬美元到五六萬美元,葛浩文的翻譯收入也不固定。

  直到上世紀90年代初,葛浩文在偶然機會讀到莫言的《紅高粱家族》小説。隨後,他將試譯本寄給了出版社,結果出版社願意支付他高出平常四倍的版稅,這成為了葛浩文中英文作品翻譯事業的里程碑,也成為了莫言作品進入英語市場的一個開始。

  隨後,葛浩文成為了莫言作品《天堂蒜苔之歌》、《豐乳肥臀》、《酒國》等作品的英文譯者。而莫言的作品,也借由葛浩文的英文譯本,被轉譯成了法文、德文等多個語言版本。而法文、德文也是諾貝爾文學獎評委可閱讀的語言之一。

熱詞:

  • 葛浩文
  • Sorghum
  • 格林奈爾
  • 原著
  • 翻譯中國