央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

評"愛情公寓"抄襲風波:這就是一個克隆的時代

發佈時間:2012年08月06日 11:44 | 進入復興論壇 | 來源:南寧晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  從第一季到第三季,很多網友通過各種方式考證稱《愛情公寓》系列抄襲了《老爸老媽浪漫史》《老友記》等眾多美劇。隨著《愛情公寓》第三季在安徽衛視等各地電視臺熱播,4日下午兩點多,《愛情公寓》劇組在其官方微博上發表道歉信,承認未經同意挪用網絡幽默段子,劇組表示“給段子原作者造成了一定困擾,我們表示最誠摯的歉意”,同時劇組向段子原作者致敬,稱他們是“真正的歡樂創造者”,並許諾以每千字一萬元的標準補償原作者稿酬。

  天下文章一大抄,這就是一個克隆的時代。

  但抄襲一事絕非近代才有,據考證,曹操的《短歌行》從《詩經》裏抄襲了6句,不過都抄得圓融貼身。曹操還算重名節,他嘴上嘟噥寧可我負天下人而已。現今之人嘴上説我為天下人謀福祉,其實一肚子腐爛下水,文壇的剽別人文章,科技界的剽別人成果,小作坊的剽別人商標。山寨之國,人皆草寇。

  當美劇、德劇都逐漸走進了許多中國觀眾的生活時,國産劇創作者們坐不住了:“咱們怎麼才能也如此吸引觀眾們的眼球呢?”一番精心炮製後,個個頂著“中國版”的國産劇,震撼出爐了。可被高水準的美劇慣壞了胃口的觀眾,卻並不買賬。觀看了最近播出的幾部國産電視劇,你就不難發現美劇的影子,從此前播完的《心術》《青盲》,到《中國女孩》,我們的編劇和導演似乎都不想耗費太多腦細胞,乾脆直接幹起抄襲的輕鬆活。

  有意思的是,我們抄襲美劇,美劇也在抄襲別人,前幾日,美國哥倫比亞廣播公司新劇《基本演繹法》曝光了一組劇照,其中約翰 李 米勒演繹福爾摩斯,“華生”的扮演者則是華裔女星劉玉玲。《基本演繹法》不僅在題材上和中國觀眾熟悉的英劇《神探夏洛克》相同───根據《福爾摩斯探案全集》改編,而且在細節上也極為相似───時代背景被轉換到現代,地點放到了美國紐約。為此,美國CBS電視臺受到《神探夏洛克》製片方英國BBC電視臺的強烈指責,稱美國人此舉係“無恥抄襲、坐收漁利”。

  事實上,類似《基本演繹法》的情況也出現在了英劇《IT狂人》的身上,只不過換成了英劇“跟風”美劇,而中招的正是中國觀眾熟悉的美劇《生活大爆炸》。《IT狂人》在人物設定上與《生活大爆炸》極為相似───女生對技術都是一竅不通,卻有著高超的社交手段;男生都是電腦高手,但在為人處世上很白癡。相比英國,美國的原創精神更差一些。很多在英國熱播的電視劇都經過改編,搬上了美國的熒幕。

  除了抄襲美劇,在我國劇本原創方面,近年來年輕編劇越來越多,小説作者、網絡寫手紛紛轉戰編劇,零門檻入行讓許多影視作品的品質受到質疑,現在的影視作品文化品質低劣,他們既無力表達現實,也很難精彩講故事,拿出來的作品不必期望有多麼高的品質:一切都是跟商業挂鉤,想的就是如何多掙錢,大家不再追求精品。 記者韋瑋

熱詞:

  • 美劇
  • 抄襲
  • 公寓
  • 時代背景
  • 愛情公寓
  • 基本演繹法
  • 克隆
  • 心術
  • 青盲
  • 老友記