央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中行微博致歉 “最不靠譜翻譯”(圖)

發佈時間:2012年08月05日 07:34 | 進入復興論壇 | 來源:南方日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “對公業務專窗”的英文翻譯竟然是“to male business”(針對男人的業務),要不要還要來個“對母業務窗口”?近日,網友“Goofy”去中國銀行辦理業務,發現這一匪夷所思的翻譯錯誤,引發網友們的熱議。昨日中午,中國銀行作出回應,並且發佈了道歉聲明。

  7月31日,微博網友@Goofy在中國銀行某網點辦理業務,發現該銀行內“對公業務專窗”的指示牌上與之對應的英文為“to male business”(針對男人的業務),這是一個匪夷所思的直譯錯誤,此處的“公”指的是“公家、公事”,而並非指代性別。辦理業務後的第二天,這名網友在個人微博裏上傳了照片,併發布微博請網友們“求找亮點”。

  該微博發佈後,引發了眾多網友圍觀評論,截至昨日下午記者發稿時,有關評論已達5萬多次。網友們紛紛調侃這一翻譯,微博網友@阿巴少表示:“強烈抗議中行性別歧視,除非再開to female窗。”網友@劉蘇_理想光芒也調侃道:“太搞了,這英文是生物老師翻譯的吧!”對於這個指示牌的來源,網友們也各抒己見,“@輕聲漫語”猜測,估計是某個不負責任的做桌牌的公司做的,有網友質疑,“這麼明顯的錯誤,銀行竟然發現不了,難道全銀行沒一個懂英文?”

  前日11時4分,中國銀行在其官方微博(@中國銀行百年行慶)裏作出了回應,併發表了道歉聲明,聲明中指出:“感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監督。”

  聲明提到,經查實,個別網點未能嚴格執行網點標準化規範,存在英文翻譯錯誤。“我們在此向廣大客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。相關網點已迅速進行整改,我們將進一步加強網點管理,改進客戶服務。歡迎大家一如既往地給予關心和支持!”

  回應發出後,當事網友@Goofy隨後轉發了這一微博,並評論道:“中國銀行已經快速作出回應,以及承諾標準化英文翻譯。這態度,很專業,值得讚賞!”

  南方日報記者 蔣哲

  實習生 林旭

熱詞:

  • 微博
  • goofy
  • 中行
  • 桌牌
  • female
  • 男人
  • 劉蘇
  • 漫語
  • 熱議
  • 林旭