央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

博爾赫斯權威譯者王永年去世

發佈時間:2012年07月24日 07:16 | 進入復興論壇 | 來源:錢江晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  在浙江出生的他將《十日談》、《在路上》、《博爾赫斯全集》送到國人眼前

  本報記者 鄭琳

  本報訊 7月21日清晨,浙江定海籍翻譯家王永年在北京去世,享年85歲。

  愛好文學的人,對王永年的譯作一定不會陌生。《歐 亨利小説集》、《十日談》、《在路上》、《博爾赫斯全集》的中文譯本都有他的心血。他的離世,讓許多文學愛好者和出版界人士扼腕嘆息。

  王永年是浙江定海人,他有一個兒子目前生活在杭州,但他本人已經多年未曾回到家鄉。王永年工作餘暇翻譯多種世界文學名著。這其中最富盛名的是阿根廷作家、詩人博爾赫斯的作品。

  1993年,王永年編選、翻譯博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,被公認為最傳神、最精準的中譯本。後來,他與浙江文藝出版社合作,擔任《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小説(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。

  “得知王永年去世消息的時候我非常難過。”與王永年有過十多年交情,浙江文藝出版社編輯王曉樂與王永年是忘年交。她是《博爾赫斯全集》的責編,每年8月,王曉樂都會去北京拜訪王永年。

  在王曉樂的印象中,王永年並不是一個“老先生”,因為他總是精力旺盛,講話中氣十足。

  “他是典型的中國傳統文人,非常儒雅,對我們年輕人特別慈祥。我夏天去北京的時候,他會專門買北方的桃子招待我。最早的時候,他會到新華社門口接我,然後在他家樓下接我,最近幾年他因為肺氣腫,身體不太好了,但我去了,他還會在家門口接我。可是今年8月,我見不到他了。”

  浙江文藝出版社副總編曹潔表示,像王永年先生這樣精通數國語言,同時還擁有很高的中文修養的人,在中國的翻譯界很難得。

  “這也是為什麼我們拿到難的作品總是首先會想到他。他翻譯的《博爾赫斯全集》是國內最權威的。”曹潔説。

  2004年,浙江文藝出版社出版了南非小説家庫切的作品《彼得堡的大師》,“這樣的作品難度非常大,”責任編輯王曉樂説,“不僅要精通俄語,也要熟知俄國的歷史文化。王永年就是屬於喜歡選擇這種高難度作品的翻譯家。”

  作者:鄭琳

熱詞:

  • 王永年
  • 譯者
  • 博爾赫斯全集
  • 十日談
  • 作品
  • 文藝出版社
  • 在路上
  • 庫切
  • 彼得堡的大師
  • 巴比倫彩票