央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

他,翻譯了《在路上》,卻不喜歡“垮掉的一代”

發佈時間:2012年07月24日 07:12 | 進入復興論壇 | 來源:錢江晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  在新華社工作的同時,王永年開始了翻譯文學名著的工作。用他自己的話説,開始翻譯工作“就是為了謀生”。

  由於王永年底子厚,一期《世界文學》裏常常有四五篇是他翻譯的作品。如果署同一個名字,讀者就該有意見了,於是王永年取了好幾個筆名。

  也許人們很難想象,這麼著名的一位大翻譯家,一部《博爾赫斯全集》的稿費才兩萬元。凱魯亞克的《在路上》,王永年簽的合同每千字僅50元。翻譯《在路上》時,他還患了白內障,可仍舊花了10個月,譯出了這部著作。

  雖然《在路上》很受年輕人喜愛,銷量可觀,可王永年自己卻瞧不上像凱魯亞克這樣的“垮掉的一代”,“沒有一個生活的目的,有工作不好好地幹,有書不好好地念,性的方面也有點亂,還吸毒品,年紀很輕就死了。”王永年説,“我不喜歡他,但可以介紹他是怎麼回事。”

  據《南方人物週刊》

熱詞:

  • 垮掉的一代
  • 王永年
  • 在路上
  • 翻譯文學
  • 世界文學
  • 凱魯亞克
  • 南方人物週刊
  • 博爾赫斯全集
  • 翻譯家
  • 白內障