央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

西安地鐵英語被指不標準 專家稱發音鄉土味十足

發佈時間:2012年07月06日 15:18 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  古城地鐵英語不標準國際化大都市應該面面俱到

  沒有上海北京般喧鬧擁擠,夏日的古城地鐵依舊是充滿著大長安風韻與現代化大都市時尚感的安靜有序。但是,昨日記者和陜西省翻譯協會主席、中國翻譯協會副會長安危一起從南門乘坐地鐵時,卻明顯得感覺到本地市民不怎麼注意的英文廣播,讓完美的古城地鐵有了瑕疵。

  向北客站方向行駛的第一站是鐘樓站,“ We are now at Zhonglou Station”。(前方到站是鐘樓車站)。當地鐵即將到達鐘樓車站時,廣播裏的女聲溫柔地提醒著乘客,然而,安危告訴記者“這就是一句明顯的錯誤。因為以標準英語來看,這句話的意思就是,我們現在已經到達了鐘樓車站。這肯定會讓國外遊客産生誤解。其實應該翻譯成 We are arriving at Bell Tower Station 更合時宜。沿途下來的許多站名都是漢語發音,比如大明宮 da ming gong station, 安危説應為 Daming Palace、 行政中心應譯為 Ad? ministrative Center, 北客站應譯為 North Sta? tion。向南的站名也有很多問題, 比如‘航天城’應該譯為 Aerospace  City, 對外國人極具吸引力,也能顯示西安的重要性和建設成就。”

  在記者聽來悅耳的英文廣播發音也讓安危不怎麼滿意。“鄉土味十足,發音和音調一聽就是中國人的習慣,咱們自己無所謂,但是讓國外遊客聽到卻是很有影響的。其實就説那麼幾句話,何不請一位外籍教師錄音呢?標準的英語,不僅讓國際旅客聽起來舒服,還能讓乘車的中國人也順便學幾句地道的英語。”

  其實,小廣播裏也是有大文化的。地鐵是展示西安歷史、文化、現代化建設成就的最重要的窗口之一。一個地名、一句公示語,都應該表現國際化大都會城市的文化品位和人文風貌。安危説:“如果我們連簡單的英語都講不通順,哪個外國人還放心與西安人做生意呢?”

  本報記者夏明勤 實習生謝燕南

熱詞:

  • 發音
  • 鄉土味
  • 西安地鐵
  • 鐘樓
  • 西安歷史
  • 標準英語
  • 古城
  • We
  • 遊客
  • Station