央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

譯製片就應該本土化

發佈時間:2012年06月29日 06:08 | 進入復興論壇 | 來源:湖北日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  湖北日報訊 □ 萬闋歌

  正在熱映的進口美國片《黑衣人3》,中文翻譯出現了“坑爹”、“傷不起”、“地溝油”等本土化詞語。有人指出,這種翻譯有點不倫不類,容易讓人“齣戲”。對此,筆者認為,進口片翻譯只要不偏離原意,就宜做到本土化。

  筆者也陪家人觀看過《黑衣人3》,發現其中確實有“很二”、“傷不起”、“這個真沒有”、“這個可以有”等臺詞,還有“此恨綿綿無絕期”的詩句,而且每每都令我們會心一笑。但我們並沒因此而“齣戲”。相反,倒是增添了不少樂趣。

  其實,進口片翻譯本土化現象,在《黑衣人3》之前就有了,諸如“粉絲”、“神馬都是浮雲”、“我是來打醬油的”等“中國式”網絡流行語,就常出現在《功夫熊貓》、《加菲貓2》等進口影片中。

  不同國家,對同一種事物、同一個意思,都有不同的語言表達方式。翻譯國外進口片,是一種二度創作,重在靈活領會和表達其原意,而不在於死板地用其原來的話語。參與過《戰馬》等字幕翻譯的影評人畢成功就此話題曾説:“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,是合適的。”筆者很贊同這種觀點。

  事實上,不少外國影片和電視劇,在我國進口後進行二度創作時,恰恰是因為有了“接地氣”的翻譯,才使其可看性增強,也才讓觀眾更容易聽懂臺詞和看懂其劇情。當然,翻譯本土化也還是要切合原片的情境和語境,不要過於離譜和搞笑,這是值得我們注意的。

熱詞:

  • 本土化
  • 譯製片
  • 黑衣人3
  • 傷不起
  • 齣戲
  • 地溝油
  • 粉絲
  • 戰馬
  • 中國式
  • 進口