央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中文版《媽媽咪呀!》回應質疑 阿巴主唱“出山”監製

發佈時間:2012年06月01日 15:49 | 進入復興論壇 | 來源:東方網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  據《新聞晚報》報道:將於7月在上海公演的音樂劇《媽媽咪呀!》中文版日前已進入緊張排演階段。儘管廬山真面目還未揭開,但就中文版文化差異和翻譯失真等“硬傷”,媒體和業內人士紛紛提出了質疑。《媽媽咪呀!》中文版製作方回應表示,已邀請到ABBA(阿巴樂隊)主唱比揚烏爾維斯和班尼安德林擔任監製,盡可能減少翻譯所帶來的語言偏差。

  翻譯如何忠於原版?適當保留英文歌詞

  記者在中文版《媽媽咪呀!》的官方微博上看到,有部分原版《媽媽咪呀!》的忠實粉絲就中文版的翻譯問題心存顧慮。比如,ABBA的23首經典曲目翻譯成中文後,是否會影響劇目的連貫性;原本歌曲中的一些經典詞語,如“money,money”、“honey,honey”、“DancingQueen”是會被保留還是譯成中文;同時一些對歌曲的翻譯是否會導致歌曲變味,造成對劇情理解的歧義。

  面對質疑,中文版製作方表示翻譯問題一直是重中之重。在進行歌曲翻譯時,劇組會先請專業翻譯將英文歌詞譯成中文,再由著名音樂人陳樂融根據原意創作新的歌詞,然後再請另一名翻譯將歌詞翻成英文給老外比對。翻譯完成後,擔任中文歌詞第一輪審核的考官則是AB-BA兩位主唱比揚烏爾維斯和班尼安德林,他們會從音樂的角度進行考量。

  製作方強調,英方的製作團隊對細節問題仍堅持“原汁原味”。音樂總監馬丁表示,他們一直在中文、編曲及英文中尋找平衡,不會讓人聽起來很奇怪,比如“money,money”最初被翻譯成“鈔票,鈔票”,意思是對了,但影響了旋律的流暢感和美感,最終還是改回了英文。

  希臘小島住著中國人?更強調情感共鳴

  有劇迷提出,雖然此次中文版已在歌詞、臺詞上儘量本土化,演員也都由中國人來扮演,但中文版呈現的仍是發生在希臘小島上的故事,難免會讓觀眾産生錯位之感。製作方對此表示認同,但也強調:“故事背景只是音樂劇中很小的一部分,觀眾可更多地關注演員們在舞臺上的表演和演唱。‘愛’才是主題,兩代人的愛情觀、親情、友誼都是《媽媽咪呀!》想要表達的感情,相信這些感情能引起共鳴。”

  看中文版有何必要?受眾群大不相同

  為了讓中國觀眾無障礙欣賞到音樂劇的語言與音樂魅力,此次《媽媽咪呀!》原版製作團隊在中國歷時半年海選演員,全力打造中文版。然而,這在一些專業觀眾看來則是“勞民傷財”,“既然原版都已在中國演過了,中文版還有必要嗎?”

  製作方則認為,這好比中國觀眾走進影院欣賞好萊塢大片,一部分年輕人可能會偏愛原版,但還是會有相當多的觀眾選擇中文配音版。“在西方,音樂劇的受眾群相當廣泛,而在中國尚處於起步階段,觀眾以年輕人為主,中文版則提供給其他年齡層次的觀眾接觸音樂劇的機會。”

熱詞:

  • 中文版
  • 主唱
  • AB-BA
  • 媽媽咪呀!
  • 阿巴
  • 英文歌詞
  • 音樂劇
  • 中文歌詞
  • 歌曲
  • 演員