央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

中國駐馬大使:《西遊記》將譯馬來文版促馬中交流

發佈時間:2012年05月31日 12:40 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  中新網5月31日電 據馬來西亞《光華日報》報道,中國駐馬來西亞大使柴璽29日透露,繼《水滸傳》和《三國演義》,《西遊記》也將在5年內翻譯成馬來文版,進而促進馬中兩國文學交流。他説,《西遊記》為中國四大名著之一,深受中國讀者喜愛,更被各國翻譯成當地語言。

  他指出,如今更以雜技方式錶演《西遊記》,融入木偶、武術等元素,呈現現代雜技的風貌。他是29日晚為廣州雜技團在雲頂雲星劇場,表演以《西遊記》為大綱的大型雜技劇主持開幕時,這麼表示。

  他説,馬來西亞與中國一直保持傳統友好關係,不過透過文學上交流,兩國進一步發展關係,成為歷史上最好的時期。馬中文化藝術協會會長兼海鷗集團董事經理陳凱希説,中國四大名著《水滸傳》、《三國演義》、《紅樓夢》及《西遊記》,是中國文學界代表作,作品融合了儒道釋等的思想內容,包含了豐富的歷史故事、哲學道理、古代繁博的文物記載等。

  他説,如今《西遊記》翻譯成馬來文版本,説明中華文化逐漸受到海外和其他民族的認同,讓國內其他各族同胞分享中華文化的優秀精華。

熱詞:

  • 西遊記
  • 大使
  • 馬來文
  • 中國讀者
  • 三國演義
  • 水滸傳
  • 文學交流
  • 紅樓夢
  • 光華日報
  • 四大名著