央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

業餘翻譯出錯被李永波調侃“下臺”

發佈時間:2012年05月26日 19:08 | 進入復興論壇 | 來源:三峽晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  三峽晚報訊 (駐漢記者劉孝斌) 24

  日晚上,在中國女隊戰勝泰國隊後的新聞發佈會上,來自武漢大學的志願者李偉奇用英文翻譯時出錯,被中國隊總教練李永波調侃後離開主席臺。對此,世界羽聯新聞官林捷螢表示出現少許差錯,可以理解。昨日,武漢大學老師、前學校翻譯隊成員陳浩火速趕來救場。

  當晚,一位記者用英文向泰國隊主教練提問,武漢大學德語系大二學生李偉奇翻譯道:“泰國隊在之前分別戰勝了荷蘭隊和中國隊。”李永波當即反問:“泰國隊什麼時候戰勝過中國隊?哪個戰勝中國隊?之前的小組賽泰國隊和中國隊交過手嗎?”而李偉奇將李永波的回答翻譯成英語時,李永波則調侃他的翻譯過於繁瑣,容易造成誤解。隨後,李偉奇無奈走下主席臺。李偉奇透露,他大學主修德語,平常實踐以商務英語翻譯為主,此次屬於臨時客串翻譯。

  對於翻譯出現差錯,世界羽聯的美女新聞官林捷螢表示理解。“原本組委會從武漢大學聘請了專職翻譯,但是他忙著研究生畢業論文答辯,沒時間來,所以由李偉奇臨時擔任。”林捷螢説,“口語翻譯,有時候會出現少許差錯,我們可以理解。”

  昨日,湯尤杯組委會邀請武漢大學老師、前武漢大學翻譯隊副隊長陳浩趕來救場。“因為第一次涉足體育翻譯,我連夜惡補了大量羽毛球專業術語。”陳浩稱,李偉奇並非專職翻譯,出錯在所難免,他也不能保證自己不出一點錯。

熱詞:

  • 李永波
  • 下臺
  • 中國隊
  • 主教練
  • 泰國隊
  • 荷蘭隊
  • 武漢大學
  • 總教練
  • 小組賽
  • 羽聯