央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

一首古詩3個版本 家長吁忠實原作專家稱無影響

發佈時間:2012年05月18日 09:20 | 進入復興論壇 | 來源:中國新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  課本上收錄的1首古詩與百度上有出入,該信哪個版本?近日,一位細心的家長查閱相關書籍、圖畫發現,鄂版語文教材中收錄的1首古詩,對比原作有3處修改。這位多方考證的家長因此被網友封為“考據帝”。

  一首古詩有3個版本

  孰是孰非難判斷

  網友“niceness”是一名小學四年級學生的家長。前幾天,他的兒子做語文預習作業,上網查資料,了解元朝王冕《墨梅》的詩意。不料,兒子發現百度上的詩句與語文教材中的不同。

  在鄂版語文四年級下冊教材中,王冕的《墨梅》為:“我家洗硯池邊樹,朵朵花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只留清氣滿乾坤。”而“百度知道”的版本是:“吾家洗硯池頭樹,個個花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只留清氣滿乾坤。”

  對比之下,兩個版本有3處不同。到底哪個更靠譜?“niceness”和兒子一起翻書考證。在《話説中國》一書中,他倆翻到《金戈鐵馬》元代卷,在第247頁找到王冕自題梅花詩曰:“吾家洗硯池頭樹,個個花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只流清氣滿乾坤。”這第三個版本與前兩個版本又有所不同。

  “池頭樹”還是“池邊樹”

  家長翻查詩畫求解

  父子倆正費解之時,突然眼前一亮──找到了王冕的《梅花圖》,終於看到“正解”:“吾家洗硯池頭樹,個個花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只流清氣滿乾坤。”

  對比原作,“niceness”發現,鄂版語文教材中有3處修改:把“吾”改成“我”,把“池頭樹”改成“池邊樹”,把“個個”改成“朵朵”。對此,他和兒子都覺得不妥,認為失去了原詩的韻味。

  多數家長:應忠實于原作

  “niceness”把這一求證過程曬到本地一家長論壇上,立即引來熱議。網友認為他堪稱“考據帝”。家長周先生認為,教材應該是嚴肅的;究竟哪個版本才是對的,自己也分不清楚;但還是應該確定一下,以免學生無所適從。

  記者採訪時發現,多數家長認為,應忠實于原作,即便修改也應加以註明。有的家長表示可以接受,認為這不能算錯,把“吾”改成“我”,是為了方便小孩更好地理解。也有一些家長認為,無所謂,細微的差別對孩子學習古詩影響不大。

  專家回應:引用的版本不同

  記者前日聯絡到參與鄂版語文教材編寫的一位專家。據了解,王冕的《墨梅》確實有不同版本。上海辭書出版社1994年出版的《元明清詩鑒賞辭典》中的《墨梅》為:“我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人誇顏色好,只留清氣滿乾坤。”

  這位專家稱,各地的教材版本也不盡相同。這種情況不僅出現在《墨梅》中,其他古詩詞也存在這種現象。這並非編者主觀上予以修改,而是因為引用的版本不一樣。考慮到這首古詩的學習對像是四年級小學生,他們沒有古文基礎,所以在對比“人教社”、“蘇教社”等多個版本後,鄂版教材選擇了相對簡單的版本。

  這位專家表示,古詩詞允許存在多個版本。各版本意思相近、讀音相近,並不影響古詩詞的音律。鄂版教材已使用十多年,對學生學習古詩詞不會造成太大影響,家長不必擔心。

  記者宋蘭蘭

熱詞:

  • 原作
  • 墨梅
  • niceness
  • 洗硯池
  • 家長論壇
  • 池頭樹
  • 王冕
  • 語文教材
  • 池邊樹