央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

英文拼音混著來 瀋陽路名翻譯需統一

發佈時間:2012年05月09日 19:16 | 進入復興論壇 | 來源:東北新聞網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “道路兩邊的路名牌子註釋都用拼音,十字路口上方導向的指示牌用英文翻譯,而且街路翻譯還不統一,明年就要開全運會了,街路名稱的翻譯也應該統一。”昨日,皇姑區居民蔣秋萍給本報來信表示,路牌英文翻譯存在不規範現象,瀋陽市急需制定公共標誌物英文標識規範。

  同路不同名 外國人蒙了

  昨日,記者就路名翻譯問題採訪了來瀋陽不到一年的美國朋友Kevin,他表示,剛到瀋陽的前兩個月,路名翻譯給他帶來了不少麻煩。以崇山路為例,導向指示牌上的翻譯為“CHONGSHANROAD”,“崇山”採用漢語拼音翻譯,“路”用英文“ROAD”且中間沒有空格。Kevin表示,自己看了很多遍才勉強明白。但同樣是崇山路的路牌,馬路兩側卻採用了全拼音翻譯,為“CHONGSHANLU”。同路不同名現象讓這位美國朋友蒙了,他無奈地向記者表示,現在他基本上不看路牌,以標誌性建築物為準認路。

  發現路名註釋錯誤市民可以舉報

  蔣秋萍同時還表示,路牌翻譯不僅有不規範問題,部分街路拼音拼寫也有錯誤。以銅山路為例,路牌的拼音註釋為“TONGSHANU LU”,“銅山”的漢語拼音後多出了一個字母“U”。

  就此問題,記者電話採訪了瀋陽市地名管理辦公室李處長,李處長表示,確實存在部分路名拼音註釋有錯誤現象。市地名服務所工作人員定期巡視,發現有錯誤及時更正。市民一旦發現有錯誤,可以通過三種途徑舉報:一是撥打市地名辦公開電話23474740;二是撥打12319城建熱線,會及時將問題反映到各區地名辦公室;三是通過瀋陽市數字化管理平臺反映問題。李處長表示,接到舉報後,可以小範圍維修更正的,保證七個工作日內糾錯;需要重新製作更換的,保證一個月內糾錯。

  另外,路牌採用漢語拼音標注是根據2008年國家發佈的GB17733-2008《地名 標誌》國家標準,交通導向指示牌由交警部門設立。李處長表示:“交警部門將導向指示牌採用英文註釋可能是想跟國際接軌,目前沒有統一的標準。”

  遼寧省社會科學院研究員王正表示,街、路、巷的英文翻譯沒有權威的正確標準,應該以遵循國際慣例為準則,一個城市要有統一的規範。

  道路上方導向牌用英文翻譯

  道路兩側街路牌使用拼音

  北京、廣州有雙語標識規範

  2008年北京奧運會、2010年廣州亞運會來臨之前,北京、廣州都對公共場所的雙語標識做出了明確規範,使標識的英文翻譯遵循國際慣例。北京市制定了《公共場所雙語標識英文譯法》地方標準,包括《道路交通》、《旅遊景區》、《體育場館》等六部分,這也是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準。

  廣東省實施《公共標誌英文譯法規範》地方標準,其中要求路牌翻譯棄英文采用與民政部門相對一致的拼音,例如“廣州大道”譯為GungzhouDadao;公路高速公路用英文翻譯;廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet;地鐵、公交站採用漢語拼音拼寫(場館、景點等作為站名時,採用英文翻譯)。

  記者 杜夢雅 楊新躍/攝

熱詞:

  • 路名
  • 路牌
  • 廣州亞運會
  • 翻譯問題
  • 英文翻譯
  • 英文標識
  • 地方標準
  • 旅遊景區
  • 體育場館
  • chongshanlu