央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

新華社批美女翻譯激化矛盾 孔卡發微博為其正名

發佈時間:2012年05月09日 03:20 | 進入復興論壇 | 來源:搜狐體育 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

楚天都市報訊 圖為:被推上風口浪尖的美女翻譯

  5月6日,新華社刊發一篇名為“孔卡微博的中文翻譯火上澆油?”的文章,批評孔卡的私人美女翻譯在翻譯他的微博時有激化矛盾之嫌。昨日,孔卡親自在微博上為這名翻譯辯解,表示“這是她的工作,她沒有錯”。

  美女翻譯Martinha因其長相甜美,在恒大球迷中頗有口碑。她畢業于中國傳媒大學,據説先為恒大員工,後來被孔卡聘為私人翻譯,主要服務於孔卡的妻子保拉。

  新華社的文章中稱,孔卡微博的原文表達的是一種無奈和抱怨,但經過Martinha的翻譯,語氣變得激烈,矛頭也直指恒大教練組。

  Martinha迅速做出回應,她説:“翻譯求信達雅,我不敢説我的翻譯百分之百是原語的狀態,也很願意接受批評指正。但是新華網上的翻譯的確跟原語不同。願意與原作者一起請教孔卡原意為何。”

  昨日下午,孔卡挺身而出為女翻譯辯解,他在微博裏説:“我看了網上對我的翻譯的新聞,我澄清她的翻譯是正確的。她只是在做她的工作。並不是她的錯。”

  女翻譯也表態:“孔卡的微博一直是西中或葡中雙語,球隊和俱樂部都有葡語翻譯,如果真的有錯誤,在這麼重大處罰決定做出前,為什麼不核對原文?破壞孔卡和俱樂部的關係,對我並沒有什麼好處,反而會受累,為何去做?”卓帥

  此稿件為延展閱讀內容,稿件來源為:東方網。新華網不對本稿件內容真實性負責。如發現政治性、事實性、技術性差錯和版權方面的問題及不良信息,請及時與我們聯絡,並提供稿件的【糾錯】信息。

熱詞:

  • 美女
  • 教練組
  • 發微
  • 微博
  • 球隊
  • 中國傳媒
  • Martinha
  • 俱樂部
  • 球迷
  • 原語