央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

余光中稱翻譯如婚姻是妥協藝術 強調中文重要

發佈時間:2012年04月29日 10:34 | 進入復興論壇 | 來源:中新網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

資料圖:余光中

  中新網4月28日電據台灣“中央社”報道,詩人余光中説,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑説他對王爾德喜劇《不可兒戲》的中譯,在大陸演舞臺劇時卻翻成《認真之重要性》,“這是很笨的題目,有人會來買票嗎?”

  擔任台灣中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是該校的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀“譯者的養成”國際研討會,還開玩笑説自己“傾‘中’”,不使用英文,而要使用中文來發表“譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障”專題演講。

  余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的“逼近”,不是“等於”,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。

  王爾德最叫座的喜劇《The Importance of Being Earnest》,採用的是余光中翻譯《不可兒戲》而廣州演出的翻譯為《認真之重要性》,余光中打趣地説“有人會來買票嗎?”

  余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。

  代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。

  余光中以王維七言絕句《九月九日憶山東兄弟》舉例説,“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”。用英文文法來説,勢必加上一大堆代名詞,變成“我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。”全場哄堂大笑。

  “‘他’一來,詩意就敗掉了。”余光中説。

  英文裏面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身份證,根本不必理它。

  “Where there’s a will, there’s a way”初中生都會讀到的句子,余光中説,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。

  會後,有學者提問,好的翻譯是否比喻成“連體嬰”比較恰當?余光中回答説,連體嬰2個都活不好,還是雙胞胎比較好,引發台下熱烈掌聲。

  演講中,余光中信手拈來都是漂亮的英文和中文,引經據典外更不忘幽默,現場笑聲不斷,演講完後,不少人排隊要簽名。面對媒體的訪問,余光中還是不忘強調中文的重要性,並且補充説,中文還包括文言文。

熱詞:

  • 余光中
  • 關係副詞
  • 中文
  • 婚姻
  • 連體嬰
  • 認真之重要性
  • 中央社
  • 不可兒戲
  • 抽象名詞
  • 九月九日憶山東兄弟