央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

孫子兵法全球行:蒙文譯本成為蒙古暢銷書

發佈時間:2012年04月27日 22:55 | 進入復興論壇 | 來源:中新網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

圖為蒙古國首次正式發行蒙語譯文版《孫子兵法》韓勝寶攝

  中新網烏蘭巴托4月26日電 題:《孫子》蒙文譯本成為蒙古暢銷書

  記者 韓勝寶

  2005年6月14日,蒙古國首次正式發行蒙語譯文版《孫子兵法》,譯者是蒙古─中國友好協會秘書長其米德策耶。此譯本由烏蘭巴托ADMON公司出版,書中除蒙文翻譯《孫子兵法》13篇外,另有三篇評述《孫子》的文章,插圖極具“馬背民族”特色,彰顯蒙古騎兵戰法。

  其米德策耶1979年畢業于蒙古國立大學語言文學系漢語專業,在蒙古廣播電臺、蒙古通訊社做過記者、編輯,擔任過蒙古消息報社長、總編輯;1986年,他作為中蒙兩國恢復派遣留學生制度後的首批蒙古學生,到北京語言學院學習;2006年在蒙古國立大學外語與文化學院任教授;1991年出任蒙中友協秘書長,2007年任孔子學院蒙方院長。

  其米德策耶是位地地道道的中國通,他用流利的漢語向記者介紹説,1987年他從北京語言大學畢業後,發現《孫子兵法》説對世界的影響越來越大,於是便開始研究孫子思想,翻譯孫子的典籍,目的就是向蒙古國人民介紹中國古典文化的精華。

  “要讓蒙古人能讀懂,首先自己要讀懂”。其米德策耶説,翻譯《孫子兵法》的過程並不是一帆風順,他對深奧的漢語古文也曾一籌莫展。為了理解原文,他查閱了大量的資料,參考了中國兵法研究領軍人物郭化若將軍的《孫子譯注》,以及上海古籍出版社、山西籍出版社、吉林文史出版社、中國華僑出版社等12家中國出版社的中文和英漢對照《孫子兵法》,許多中國學者出版的《孫子兵法》註釋給了他莫大幫助。他為此研究了5年,翻譯了2年,終於完成了這部譯作。

  他還翻譯並出版了中國儒家經典《論語》、《大學》等典籍翻譯成蒙古文,並因此榮獲蒙古國“金羽毛”文學獎,這是蒙古國優秀翻譯作品的最高獎,每年僅有一人能獲此殊榮。

  其米德策耶告訴記者,蒙語譯文版《孫子兵法》成為當今蒙古國暢銷書之一,被蒙古國圖書館、國防大學收藏,作為蒙古人文大學的必修作品。該書出版後銷量可觀,蒙古國人對這本書比較歡迎,達到《論語》銷量的一半,目前已第三次再版。有許多蒙古讀者與他交流,很多蒙古人説中國的傳統文化是巨大的財富,他們渴望從中汲取營養,可見蒙古國人開始對孫子這位哲人有了更深的了解,對中國文化有了更深的看法。

  其米德策耶認為,《孫子兵法》是世界哲學思想的瑰寶,蒙古國人不僅應該了解它,而且應該運用它。孫子軍事理論在今天的商業競爭中仍能發揮很大作用。蒙古經濟研究院的學者以其米德策耶的翻譯本位基礎,出版了一本《商務孫子》,成為蒙古人經商的經典書籍。

  蒙古國和平友好組織聯合會主席查希勒岡在主持蒙語譯文版《孫子兵法》發行儀式致辭中説,其米德策耶多年來為蒙中友好合作與文化交流所做的重要貢獻,在研究中國名著方面取得的學術成就。《孫子兵法》是中華民族瑰麗的文化珍寶,這朵奇葩現在盛開在蒙古國土地上,相信將對蒙古國人民了解中國歷史和文化起到積極作用。

熱詞:

  • 孫子兵法
  • 孫子
  • 1986年
  • 郭化若將軍
  • ADMON
  • 蒙古國人
  • 蒙古騎兵
  • 暢銷書
  • 譯本
  • 蒙文