央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

華媒主辦 日中翻譯學院第5期中文日譯函授班開講

發佈時間:2012年04月22日 18:13 | 進入復興論壇 | 來源:中新網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

圖為橋本恭子在漢語角演講。段躍中攝影

  中新網4月20日電 據《日本僑報》報道,4月18日,日中翻譯學院中文日譯函授班第五期在東京開講,擔任主講的橋本恭子老師期待參加者在函授期間能夠提高中文日譯水平,為推進日中文化交流貢獻力量。

  畢業于日本著名學府一橋大學、剛剛出版了台灣文學研究專著《華麗島文學志及其時代》的橋本恭子博士介紹説,日本的漢語教室雖然隨處可見,但其教育方式多半是以會話為主。然而,若要對中國文化、歷史、社會情況有更深刻了解的話,提高中文日譯水平非常重要。她説,翻譯工作的有趣之處,就是在兩個不同的文化之間架起橋梁。因此,可以説翻譯者的角色,便是站在中國人作者與日本人讀者之間,使兩者得以交流和溝通。至於日語翻譯的階段,則必須考慮如何使不懂中文的日本讀者能夠易於理解文章的內容。

  橋本恭子博士還説,為此我們需要增強日語的敏感度,培養豐富的語感。由於中文與日語之間共同的詞彙多,所以跟西方語言比較起來,中日翻譯乍看容易,其實這樣的接近之處反而往往産生不自然的日語。要譯出讓日本讀者易於理解的文章,必須時時站在日本讀者的立場,客觀地重看譯文。通過這樣的過程,不僅能學會翻譯的技巧,培養多方面的思考方式,亦能進一步加深對中國以及日本的了解。

  本期函授班吸引了包括在中國的翻譯愛好者,將於7月底結業。

熱詞:

  • 函授班
  • 日中
  • 中文
  • 翻譯學院
  • 開講
  • 華麗島文學志及其時代
  • 日本僑報
  • 台灣文學
  • 教育方式
  • 語感