央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

外國網友挑刺 中國駕照“性別”翻譯有問題?

發佈時間:2012年04月12日 14:08 | 進入復興論壇 | 來源:中新網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  4月7日晚上,新浪微博用戶“加拿大戴偉”發佈了一條微博:“我終於拿到了中國駕照了!拿到了以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是雌雄同體。看看下圖:駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”這條微博迅速引發了網友爭議圍觀,短短幾日內已被轉發了11000多條。

  戴偉表示,自己是加拿大人,來中國工作生活有五年多,上個月26日拿到了中國駕照,拿到後很快發現了這個疏漏。對於戴偉提出的問題,記者搜索資料後發現,“&”符號最通常的意思是“and”的一種簡寫,同時還有“聯合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”兩間公司合併起來的,如果解釋成這個意思,戴偉説的“雌雄同體”就不難理解。

  廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授詹成認為,將“性別”翻譯成“M&F”並不合適。“M&F”放在此處,沒有給出這一欄應該給出的信息,到底是男或女,“M&F”並沒有明確的指向性,他建議可以進行修改。比較好的方式,是對照中文,翻譯成sex或gender,或者在“M/F”之間勾選。他還説,解讀成雌雄同體,有點搞笑成分,但是確實容易讓人誤會。(記者 蔣哲 雷雨)

熱詞:

  • 性別
  • 駕照
  • 雌雄同體
  • 戴偉
  • sex
  • m