央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《泰坦尼克》趙嶺為傑克配完音嗓子啞3天

發佈時間:2012年04月10日 04:52 | 進入復興論壇 | 來源:紅網-瀟湘晨報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  也許,多數人會選擇原音中文字幕版,但也有人喜歡中文配音版。

  儘管和14年前相比,3D版《泰坦尼克號》在內容上並無太多差別,但此次引進到內地,該片的中文劇本仍要重新準備,中文配音也得重來。

  本報記者找到了3D版《泰坦尼克號》的中文配音團隊,為傑克配音的趙嶺用一天時間完成了工作,但隨後3天,他都説不出話……本報記者李芳明

  廖菁、張偉(配音導演)

  百年前的故事,不適合有流行詞語

  今年2月,廖菁、張偉夫婦接到出任3D版《泰坦尼克號》配音導演的任務。時間很緊,準備中文劇本花了近10天,再花了三四天完成配音導演案頭工作,組建配音團隊進行配音用了4天,最後是配音演員的口型編輯、混音以及配字幕等工作,全部完成用了一個月時間。廖菁説,3D版《泰坦尼克號》完全按照原片風格,考慮到影片故事發生在100年前,臺詞並未用到流行詞語。

  在組建配音團隊時,廖菁和張偉經過認真仔細考慮後,在現有資源中尋找與“傑克”和“露絲”在年齡和音色上接近的配音演員。廖菁説:“我們要從音色和對角色駕馭能力這兩方面來綜合考量,所以找了趙嶺來配‘傑克’,季冠霖來配‘露絲’,從配完音效果來看,這兩位配音演員完成很好。如果要説有什麼遺憾,可能是季冠霖比溫絲萊特要瘦一點,所以她的聲音就沒有溫絲萊特那樣厚。”

  為了防盜版,美國製片方送到廖菁、張偉手裏的影片畫面是黑白的,時不時有“中國製造”字幕在畫面上跳動,張偉不無感慨:“雖然這是一部老片子,沒想到防盜版的措施更嚴格。”

  趙嶺(傑克配音演員)

  一句“我是世界之王”,嗓子啞了3天

  趙嶺為“傑克”配音用了一天時間。

  “正式配音前,我重新看了《泰坦尼克號》原版,來回琢磨,因為我接到這個工作時壓力特別大。”趙嶺有些不好意思,“《泰坦尼克號》給觀眾的印象實在太深刻了,很害怕我的聲音打動不了觀眾,我用了很長時間來思考自己該怎樣把聲音稍微往‘壞壞’的上面靠。傑克給觀眾的感覺就是很桀驁不馴,又有點亦正亦邪,而我的聲音偏正(氣),為了這次配音,我還專門設計一套傑克的説話方式,比如在片頭他賭博時叫同伴出牌,這時的語氣是要上揚的,像街頭小痞子但又有一點雅致,介於之間的是最難把握的。”

  片中,傑克教露絲吐痰那場戲給趙嶺在配音上帶來很大難度,“當傑克把痰吸到喉嚨裏時,他還要對露絲説話,這種如鯁在喉的感覺最難配,為了達到最佳效果,我把原版這一段情節看了20遍。”讓趙嶺尤其難以忘懷的是傑克那句“我是世界之王”的臺詞,“片中傑克站在船頭喊出這句臺詞,豪放、歇斯底裏,所以為了保護嗓子,這句臺詞放在最後才配,我不僅要用全身力氣喊出這句臺詞,還要在後面像狼一樣去吼,配完之後發現嗓子都啞了,3天説不出話。”

熱詞:

  • 傑克
  • 趙嶺
  • 泰坦尼克號
  • 泰坦尼克
  • 露絲
  • 臺詞
  • 配音演員
  • 我是世界之王
  • 導演
  • 中文配音