央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

海口賽翻譯報酬一天幾百塊 斯蒂芬李最難聽懂

發佈時間:2012年03月06日 18:49 | 進入復興論壇 | 來源:四川在線-華西都市報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  雖然14歲的成都小將周躍龍在外卡輪就被淘汰,但是斯諾克海口公開賽並不缺乏四川人的身影。從比賽的第三天起,24歲的成都女孩代靈就開始擔任新聞發佈會的翻譯員,直到昨天進入決賽,她才從繁忙中解脫出來,抽空接受了本報記者的專訪,講述了她眼中的檯球巨星們。

  代靈是海南大學外國語學院口譯專業的學生,自己也很喜歡檯球,不過當翻譯,也不是件容易的事情。難在哪兒呢?代靈給我們講述了其中的玄機。

  雖説斯諾克界的高手們絕大多數來自英國,都講英語,但是“啥子口音都有,簡直適應不過來”。代靈説:“不僅要聽懂他們的俚語,還要對斯諾克術語非常熟悉,這的確很難。”

  “原則上,除了新聞發佈會,翻譯不能和球員聊天。”代靈介紹説,“雖然都説墨菲的英語是最純正的,但我覺得尼爾(羅伯遜)的澳大利亞口音最好聽,馬克金語速較快,斯蒂芬李的話偶爾就有點難懂了。”

  既然衝著愛好而來,代靈肯定有自己的心動對象,世界排名第一的塞爾比就是她的偶像,“我最喜歡他了,球打得好,人長得帥,溫文爾雅。”至於當翻譯的報酬,代靈很滿意,“一天幾百塊錢,對於學生來説比較高,但對於已經有兼職的我來説,自己更看重的是這個經歷。”

熱詞:

  • 斯蒂芬李
  • 聽懂
  • 海口賽
  • 球員
  • 小將
  • 學生
  • 球打
  • 英語
  • 公開賽
  • 偶像