央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

字幕組超萌翻譯帶來無限歡樂

發佈時間:2012年03月03日 12:06 | 進入復興論壇 | 來源:新華網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  昨天,一條微博在網上廣為流傳,給人帶來無限的歡樂。此微博內容如下:“連夜下載了一部法國電影,看到一半字幕沒了,屏幕上赫然寫著:我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了。”經考證,這顯然不單純是一個笑話這麼簡單,有網友初步定位了來自哪個電影。網友們紛紛吐槽自己遇到的各種超萌的字幕翻譯人員,並引發了一場類似的造句,各種情景,極其歡樂。

  只有一半字幕,網友求片名

  網友在微博上紛紛轉發、評論此條微博,短短一天時間已經轉發數萬,累計評論近萬條,即使最初是出自一個笑話,但是網友們依舊樂此不疲地發表了觀點。有網友稱,看了半部看到此情景,估計連把電腦砸了的心思都有了吧!難道前半部就沒有任何不適嗎?網友表示,此人是神人,還能編半部,這功力夠了,訓練一下是編劇的材料!等待在斜陽下讚嘆:有看圖説話的本事也是相當不容易的!

  那麼,此字幕到底是否真實存在過呢?網友也疑惑不解,表示這是一部神奇的電影,求片名。網友“馮珵”轉發微博時透露,此話是作家@馬伯庸在看一部法國電影時自己編的字幕,“你們現在才看到很OUT!”

  原來此現象普遍存在

  就在網友探討此臺詞是否真實存在時,更多網友在留言中更是爆出了更多歡樂的事情。網友“韓錦軒-他國”説,我有次看電影,字幕和畫面倒是很合拍,但是看了十來分鐘,覺得不對,憑我有限的英語聽力,都能聽出字幕和對話的內容完全不對照,去網上一查,果然……伏地小女魔説,以前看過一個恐怖片也是這樣的“大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!”網友“鄉下蘿蔔兔”説,我看過一集忘記什麼了,只記得我能聽懂的字幕君都翻譯了,我聽不懂的,字幕君都用星號代替了,瞬間感覺自己在夢遊。“人生糾結的小天”笑道:上次看一個電影,粵語的,片裏有外國人講英語,字幕顯示為:英語沒過四級,不敢翻譯。

  網友菲雅1974:好像是生活大爆炸裏 sheldon説了一句法語,結果字幕寫“大概是法語,聽不懂。”

  網友説,字幕組真會賣萌,孩紙們都很實誠和有才啊。

  由此而來的造句,令人嘆服

  和往常一樣,每當遇到好玩的,大家就會造句了。網友歡樂地造了一系列句子。

  “Inno4ever”造句道:老師教了半年突然不教了,特正經的跟我們説其實我不懂科學,以前都是我編的,現在實在編不下去了……“阿烏鳥blog”:股票炒了一半,行情斷了,屏幕上赫然寫著:我不懂股票,前面的行情都是我編的,我編不下去了…… (李衝)

熱詞:

  • 字幕組
  • 造句
  • inno4ever
  • 博時
  • 微博
  • 馮珵
  • 吐槽
  • 行情
  • 股票
  • 片名