央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

“詩經體”又來了 流行歌曲被復古

發佈時間:2012年03月03日 05:08 | 進入復興論壇 | 來源:東方網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  東方網3月1日消息:據《新聞晨報》報道,“《月亮之上》的歌詞竟然是從《詩經》翻譯來的!神曲《忐忑》、《愛情買賣》也來自《詩經》。”近幾日,多位草根微博都轉發了這條消息,並貼出了四首流行歌曲──《月亮之上》、《愛情買賣》、《忐忑》和《大頭兒子和小頭爸爸》的“詩經改寫版”。查閱《詩經》後,記者發現這些所謂的“詩經”純屬杜撰,都是通過現代文歌詞“翻譯”成古文,不過即便如此,多數網友們仍表示能接受這種另類翻譯,並戲稱:“不要再拿大聲外放《愛情買賣》的山寨機開涮了,人家才是真的文化人!”

  其實,這種“新歌倣古”的方法卻並不是第一次出現。早在2008年,天涯社區論壇上就曝出《老鼠愛大米》等網絡流行歌曲被網友翻譯成詩經、楚辭等各種體例,“吾聞君聲,乃有異覺。輾轉思之,毋敢相忘。君在我心,永難忘之。若當其日,諸願皆償……”此類“詩經體”歌詞絲毫不遜色于當下的神曲。甚至還有網友反映,早在十年前,復旦大學BBS的“古典詩詞”版上就有類似的創作,還一度引來了專業老師參與討論。

  “很多字在《詩經》的年代裏並不表達現在的意思,甚至有些詞語也是後來才出現的。比如改寫版《月亮之上》的‘美人兮相伴’一句,‘相伴’這個詞就出現比較晚。再比如‘斯是闕堂’,把‘就是天堂’翻譯為‘斯是闕堂’,估計作者認為闕是皇宮的意思,不過在《詩經》的年代,闕更多會通假缺少的‘缺’。再如‘河升波漲’,這樣結構的句子在當時是不會有的,《詩經》裏甚至沒有漲字。”從事中國古代文學研究的侯先生告訴記者,“詩經改寫版”幾乎每一句都有破綻,“翻譯略顯幼稚,很多地方都不是古詩的句法,而且不押韻。不過整體來看,還是有一些詩經韻味的。”

  附錄

  《詩經 神曲風 月亮之上》

  予遙望兮,蟾宮之上;(我在仰望!月亮之上!)有綺夢兮,爍爍飛揚。

  (有一個夢想在自由地飛翔!)昨已往兮,憂懷之曝盡;

  (昨天以往!風乾了憂傷!)與子見兮,在野之陌青。

  (我和你重逢在那蒼茫的路上!)牽繞兮我懷,河升波漲;

  (生命已被牽引,潮落潮漲;)

  美人兮相伴,斯是闕堂。

  (有你的地方,就是天堂!)

  《詩經 神曲風 愛情買賣》

  質我之愛兮,迫我別離;(出賣我的愛,逼著我離開;)明汝之詭辭兮,泫而淚泣。(最後知道真相的我眼淚掉下來。)質我之愛兮,汝心責負;

  (出賣我的愛,你背了良心債;)

  假汝之多情兮,徵而不及。

  (就算付出再多的愛也再買不回來。)汝別汝去,我自告離;

  (當初是你要分開,分開就分開;)

  汝言汝情,實勞我心。

  (現在又要用真愛,把我哄回來。)情難質劑,汝本多情;

  (愛情不是你想買,想買就能買;)

  棄子之手,以晌我心。

  (讓我掙開讓我離開放手你的愛。)

熱詞:

  • 詩經
  • 網絡流行歌曲
  • 翻譯
  • 復古
  • 愛情買賣
  • 月亮之上
  • 詩經改寫版
  • 忐忑
  • 古典詩詞
  • 新聞晨報