央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

重讀布萊克

發佈時間:2012年02月16日 18:34 | 進入復興論壇 | 來源:深圳特區報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

馬海甸

  人民文學出版社于1957─1958年間出了幾冊很有價值的外國詩集。這些外國詩集中,有查良錚譯的《濟慈詩選》,查良錚、袁可嘉、宋雪亭、黃雨石譯的《布萊克詩選》,查良錚譯的《雪萊抒情詩選》,宗璞、馮澂萊、沈寶基譯的《繆塞詩集》,楊德豫譯的《朗費羅詩選》等等。詩人是第一流的,翻譯家也堪稱一時之選。這些高質量的文學讀物,影響了整整一代的文學愛好者。由於有這樣一些讀物墊底,我們在十年浩劫中才不致無書可讀。

  1957年是一個什麼樣的年份,大家都很清楚。就在翌年,查良錚被戴上歷史反革命的帽子,從此,他譯出的詩作只能藏之名山,直到1980年即詩人去世兩年後才重見天日。袁可嘉的際遇稍好一點,但這位大陸西方現代派文學的拓荒者,此後翻譯的是根本不見於英國文學史的憲章派詩歌,或批判所謂帝國主義的御用文人艾略特,翻譯家最有創造性的年華就這樣白白荒廢了。宋雪亭其人無可考,我僅在唐弢的《晦庵書話》裏找到關於他的一點語焉不詳的材料,原來他早在上世紀30年代中就出過一冊《拜倫詩選》。本書大概是他最後面世的譯作,在四人中,宋氏的譯品較弱。黃雨石是出版社編輯,能編能譯,我們在1978年人文版《莎士比亞全集》的第十一卷本中,又再一次領略到他的策劃能力。

  日前,我翻出《布萊克詩選》又讀了一遍,布萊克之所以在歐美享有盛名至今不衰應該是不無原因的,袁可嘉在序言中説布氏在某些方面開“革命浪漫主義”之先河,我看到更多的是超前的思想和現代派手法,而不獨是浪漫主義而已。雖説經過50餘年時流的汰洗,集子裏的譯文卻不曾過時。令我驚訝的是這部集子沒人想到應予再版,倘若增譯幾首長詩,再選進徐志摩、朱湘、卞之琳、王佐良的幾首散譯,這該是一部後人難以逾越的譯作了。本書的兩位譯者、九葉派詩人查良錚和袁可嘉已先後去世,老成凋謝,像這樣身兼詩人、翻譯家、學者于一身的前輩日見其少,甚至已成絕響,他們留下的遺産,我們應該珍惜。

  在重讀《布萊克詩選》之前,我對布萊克的評價低於五大浪漫詩人,但眼下,我認為他的思想和識見之深刻,應在這五人之上,他的詩才可與柯爾律治相頡頏,而僅次於濟慈。雪萊關於世界大同的預言,關於人性善的夢想,太過於空泛縹緲,以致艾略特自稱在15歲時曾耽讀其詩,成年後已難以卒睹(見艾略特論文《雪萊與濟慈》)。布萊克有句:“世間最劇烈的毒鴆,/因凱撒的桂冠衍生”(《天真的預言》)。“殘酷有一顆人的心,/嫉妒有一張人的臉,/恐怖,乃神聖的人體,/而秘密,是人體的衣裝”(《神聖的形象》)。“監獄用法律的石頭建成,妓院乃宗教的磚塊砌就”(《天堂與地獄的婚姻》)。自小即窮愁潦倒、生活在社會底層的版畫匠,對社會和人性的認識當然要深于豪門出身、少不更事的雪萊。倘天假以年,這位被譽為英國詩壇上的安琪兒,未料到晚年會改奉布萊克的信條“思想的偉大須以思想的謹嚴為基礎”(《天堂與地獄的婚姻》)。

熱詞:

  • 黃雨石
  • 現代派手法
  • 九葉派
  • 1980年
  • 柯爾律治
  • 查良錚
  • 袁可嘉
  • 布萊克詩選
  • 翻譯家
  • 天堂與地獄的婚姻