央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

規範重慶雙語標識 都來找找你身邊的“洋茬”

發佈時間:2012年02月15日 13:28 | 進入復興論壇 | 來源:華龍網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  華龍網2月13日14時05分訊(記者 任思聰) 走在山城街頭,越來越多的公共場所有了雙語標識。不過,它們的拼寫是否正確?語法是否規範?如果你發現了“椒鹽英語”,請大膽揪出它們吧。即日起,華龍網、四川外語學院邀請你一起“找‘洋茬兒’”,共同糾正那些不規範的英語標識。

  三種方式 揪出身邊“椒鹽英語”

  隨著越來越國際化的城市發展,重慶市區公共場所以及商業區中的英文標識、譯名越來越多。不過,由於語言習慣等原因,部分不規範的英文標識未經斟酌就匆忙“上崗”。看著這些雷人標識,你是否頗感無奈?

  即日起,華龍網外語頻道、四川外語學院面向社會發出召集令:如果你發現了“椒鹽英語”,可登錄華龍網專題《給重慶找洋茬兒》(http://english.cqnews.net/node_115247.htm),通過微博@華龍網外文部、登錄兩江論壇(http://bbs.cqnews.net/thread-1784158-1-1.html)、撥打爆料電話(023-60367865、60367867)三種方式,揪出不規範標識。

  針對網友們發現的問題,主辦方將根據實際情況反映給有關單位或部門,如果你正在製作雙語標識,翻譯時遇到拿不準的問題,也可通過上述方式與我們共同探討。

  看參考:規範用語PK錯誤標識

  公共廁所、專用車位,咋用英語翻譯?毛肚、鴨腸,有沒有標準英式拼法?假若你也有困惑,請參考如下部分總結:

  ◆“小心地滑 注意安全”:錯誤標識Careful landslip attention security (仔細塌方,注意安全),建議譯為Caution slippery when wet and stay safe。

  ◆“公共廁所”:錯誤標識comfort station (安慰站),建議譯為restroom。

  ◆“芬達、果粒橙”:錯誤標識The fragrance reaches fruit grain of orange(句意混亂),建議譯為Munite maid fanta。

  ◆“專用車位”:錯誤標識Reserve (語法錯誤),建議譯為Reserved。

  ◆“請您帶好隨身物品”:錯誤標識Please take good personal luggage (語法錯誤),建議譯為Please take care of your belongings。

  想要了解更多規範標識,請登錄(http://english.cqnews.net/html/node_90275.htm)查詢。

  (微博報料方式:網友可登錄新浪微博或者華龍微博“@華龍網原創新聞”提供新聞線索)

  欲了解更多詳情,請點擊進入<<<

熱詞:

  • fanta
  • 雙語
  • 椒鹽英語
  • 公共廁所
  • 微博
  • net
  • 上崗
  • cqnews
  • 句意
  • 四川外語學院