央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

朱生豪留下的是一種精神

發佈時間:2012年02月06日 19:49 | 進入復興論壇 | 來源:浙江在線-錢江晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “朱生豪先生是引領我走進莎士比亞藝術殿堂的第一人。和我一樣,太多太多的人都是由他領進門的。他的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句瑯瑯上口,善於保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內心留下酣暢淋漓的記憶。”

  當被記者問及怎樣評價朱生豪的影響,浙江莎士比亞研究學會會長、浙江傳媒學院教授洪忠煌説出這一番話。

  朱生豪了不起在什麼地方?他的不足與爭議在哪?這位南湖才子,為我們留下了一筆怎樣的文化遺産?

  “英文和中文,是兩種極為不同的語言,在他筆下竟能吻合到這般程度,足見朱生豪功力之深。”洪忠煌説,朱生豪文學修養頗深,更難得的是漢、英語都很有造詣,所譯莎劇斟字酌句、通俗易懂,較他人的譯本以典雅傳神見長。“他初期所譯的幾部多為喜劇,如《暴風雨》、《仲夏夜之夢》等,譯筆輕快;後期所譯《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》等悲劇、歷史劇,譯筆更是精闢而流暢。”

  不過,對於朱生豪的莎劇譯本,學界也是爭論不斷。其焦點在於很多刪改莎劇中許多雙關語、猥褻語和其他難譯之處,已被改寫、回避或刪去了。可以説,朱譯本其實是一個“潔本”。

  在回憶朱生豪的譯莎工作時,宋清如曾寫道:“原文中偶有涉及詼諧類似插科打諢或不甚雅馴的語句,他就暫作簡略處理,認為不甚影響原作宗旨。現在譯文的缺漏紕漏,原因大致基於此。”

  “未能忠實地移譯莎劇中的大量粗俗語,被很多學者認為是朱譯本的一大不足。”洪忠煌告訴記者,其實粗俗語也是莎劇的一大特色,不僅反映了當時的時代風貌,而且有其特定的戲劇作用。“考慮到朱生豪所處的年代,這種處理可以理解。但這樣一來,很多地方就不能客觀反映原作的風貌,與朱生豪本人的宗旨也是相悖的。”

  學者朱俊公就此評價道:朱生豪善於傳達莎翁高雅文字的“神韻”,卻不善於,或者説不屑于傳達莎翁粗俗文字的“神韻”。而粗俗和猥褻的語言,在生活充滿樂趣而無所顧忌的莎士比亞筆下是很多的,特別是在他的喜劇裏。“凈化之舉,雖包含譯者一番良苦用心,卻是不足取的。”

  不過洪忠煌認為,我們不該苛求朱生豪。“他譯莎的1935年到1944年,正是中華民族陷入最深重苦難的10年,外敵入侵、戰亂頻頻。在連飯都吃不飽的環境下,朱生豪手頭除了原著,就只有兩本字典,沒有稿費、沒有圖書館,也沒有同行可交流,參考資料嚴重不足。”

  對於今天和平年代的我們,朱生豪意味著什麼?“他的才學固然令人欽佩,但價值更高的,是他的精神。”洪忠煌説,“尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財富的神聖使命感,對於今天被物質和私欲嚴重侵蝕的中國知識界,如同洪鍾大呂,振聾發聵。” 本報記者 屠晨昕

  作者:屠晨昕

熱詞:

  • 朱生豪
  • 神韻
  • 精神財富
  • 暴風雨
  • 李爾王
  • 麥克白
  • 哈姆雷特
  • 羅密歐與朱麗葉
  • 仲夏夜之夢
  • 莎劇