央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

十年重鑄《魔戒》

發佈時間:2012年01月14日 05:56 | 進入復興論壇 | 來源:南京日報數字報刊 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  由英國作家托爾金同名小説改編的電影《魔戒》擁有粉絲無數,原著小説則是奇幻小説中的史詩巨著。

  在沒有人知道什麼叫做奇幻小説的年代裏,他默默翻譯了23本奇幻小説,並以《魔戒》、《龍槍傳奇》等為華語世界增添了“奇幻文學”這一分類,這個人叫朱學恒。他時常會有驚人之舉,譬如他自掏腰包,花鉅資找人對《魔戒》譯本進行校訂和重新編排。眼下,重新修訂後的《魔戒》(插圖珍藏版)出版。

  早在2001年,台灣聯經出版社就出版過朱學恒譯本的《魔戒》。此次推出的《魔戒》(插圖珍藏版),並非簡單地將繁體字轉換成簡體字,而是包含了諸多心血的修訂版。在朱學恒看來,一個作品的翻譯不該局限在第一版的版本上,“因為人智有限,我從來不會天真地認為我自己不會犯錯,即使在翻譯推出上市之後,其實我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的補充目錄和説明等等。”

  7年前,為了能呈現給讀者一個更精緻完美的譯本,朱學恒拿出200萬元新台幣(時約50萬元人民幣),在全台灣公開招募願意協助的團隊來整體重新校稿和編排魔戒的翻譯版本。經過一番甄選,鄧嘉宛脫穎而出。她和朱學恒兩人花了將近一年的時間,字斟句酌,對每段翻譯的部分,從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和安排,經過數百次的來回才將近百萬字的版本修訂完成。

  此次出版的版本,就是這個全新修訂後的譯本首次和中文讀者見面。“不僅是十年磨一劍,就是這把劍也好好得重新磨過了!”朱學恒説。

  實際上,新版《魔戒》的校訂費用,正來自於早年翻譯《魔戒》的版稅收入。因為翻譯《魔戒》,朱學恒先後獲得了100多萬美金的版稅。由此,他迎來了自己的人生轉捩點,可是這筆錢朱學恒全部用於回饋社會了。他一直抱持的態度就是,“翻譯《魔戒》賺來的錢,希望能夠用翻譯的方式還給這個社會。”

  他用這筆版稅收入成立了奇幻文化藝術基金會。此次出版的《魔戒》所有版稅收入,朱學恒也將繼續用於推廣奇幻文學。為了讓更多讀者領略奇幻文學的魅力,朱學恒傾注了極大心血。多年前,他向網友許下過一個諾言:終有一天,要讓奇幻文學擺滿書店裏面的一整個櫃位。楠綜

  《魔戒》插圖珍藏版

  (英)托爾金 著

  朱學恒 譯

  譯林出版社

  2011年12月

熱詞:

  • 魔戒
  • 奇幻文學
  • 精靈語
  • 龍槍傳奇
  • 奇幻小説
  • 版稅收入
  • 華語
  • 校訂
  • 史詩
  • 珍藏版