央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

廣州塔3個"英文名"翻譯不一 外國遊客蒙查查

發佈時間:2012年01月02日 09:06 | 進入復興論壇 | 來源:大洋網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  街坊報料:廣州塔附近的指示牌關於廣州塔的英文翻譯有幾個版本,希望使用規範的拼寫方式。

  記者跑腿:記者將路牌翻譯不規範問題反映到海珠區建設和市政局,黨政辦工作人員表示會將問題反饋到具體負責人,再做相應處理。關於公交車站牌翻譯不規範的問題,記者聯絡到廣州市公交站場管理中心,工作人員也表示經過核查後再做調整。

  (記者 隋瑩) “中國人看不明白,外國人肯定也是蒙查查,廣州塔,你到底叫什麼名字呢?”廣州塔最初定名就經過熱烈討論,而地鐵赤崗塔站將改名為廣州塔站也引起市民注意。然而有熱心市民報料,廣州塔附近公交站牌、路牌、地鐵指示牌、綠道指引牌等對於廣州塔的英文翻譯竟然不統一,有幾種方式,廣州塔的英文名究竟是什麼讓市民非常困惑。

  連“廣州”的翻譯都不一致

  記者昨日上午來到廣州塔附近,確實看到了報料人所指的英語翻譯不規範現象。記者在地鐵赤崗塔站B出口、綠道指示牌、廣州塔內售票口購票須知、示意圖、門票及禮品等標識的廣州塔的英文翻譯為:Canton Tower。而在廣州塔西站公交站牌上看到的是:Guangzhou tower West。附近路邊黑底黃字的指示牌上則為: Guang Zhou Ta。不僅僅對於“塔”的是英文“tower”還是拼音的“Ta”沒有整齊劃一,連對 “廣州”的翻譯也不一致。出現“Guangzhou”、“Guang Zhou”和“Canton”三種。這樣不同的翻譯方式足以讓不懂中文的外國遊客摸不著頭腦。

  “顯得我們很沒有文化”

  市民對同一地點竟然出現多個翻譯的現象非常不理解,“一直對用拼音冒充英文的事情很反感,要麼就不標,要麼就使用英語,這樣的混搭豈不是顯得我們很沒有文化!”一位路過的市民説。“這樣的拼寫方法標記出來有什麼意義呢?”也有市民覺得“Canton Tower”是正確的拼寫方法,希望不正確的拼寫能改正。但也有市民認為用“Guangzhou”這樣的翻譯也理所應當。

  聲明:

  凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與新民網聯絡,本網將迅速給您回應並做處理。

熱詞:

  • 廣州
  • 外國遊客
  • 蒙查查
  • 混搭
  • tower
  • guangzhou
  • 英文名
  • canton
  • ta
  • Guang