央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 藝術臺 > 美術動漫 >

媽媽們譯好童書上網“曬” 出版編輯當“書探”

發佈時間:2011年03月31日 12:07 | 進入美術論壇 | 來源:文匯報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  她們兢兢業業“耕種”著的網上小田園,很快吸引來了出版社“書探”;把優秀童書引進國內出版的一扇新而大的門,悄然開啟。

  掉在大海裏的小雞卡梅拉被哥倫布船長救上船,為避免變成雞湯,她發誓要每天生個蛋,為了生出蛋,連倒立都用上了;安妮的扁平小盒子裏藏著“鬼怪森林”,林子裏都是被她毀壞後扔掉的玩具“冤魂”,還有投幣樹樁,投幣以後,想有橋就有橋,想有木屋就有木屋;嘻哈農場的主人不樂翁遇上了大麻煩——他養的奶牛迷上了打字,整天給他遞字條……這一本本有趣的童書,吸引了很多孩子,也讓不少家長著迷。

  但你肯定不知道,這些書引進出版,完全是媽媽們的功勞——一群熱心、外語也好的媽媽在陪孩子讀外文原版童書之餘,忍不住動手翻譯出來拿到網上“曬”,還相互切磋翻譯技巧。不經意間,把優秀童書引進國內出版的一扇新而大的門,悄然開啟。 
 
  翻譯童書像走進世外桃源

  “每天上班,接觸的總是合同、違約責任、賠償金之類,晚上回家等孩子睡著,拿出那些五彩斑斕的原版童書,坐在燈下慢慢地讀、慢慢地翻譯,感覺可真好!”參與翻譯童書《怪物專賣店》的“慕容胖胖”(筆名),把這件事説成“從現實世界走進世外桃源”。

  在香港一家公司從事法務工作的慕容胖胖,和法律打交道已有10年,每天都翻譯一堆法律文書,枯燥的專業術語常把她搞得頭昏腦脹。2006年,她升級做了媽媽,於是晚上得當“故事大王”。沒多久,慕容胖胖就感覺不對勁:一些童書看看還可以,可給孩子一念,彆扭。

  本著法律工作者的嚴謹,胖胖到國外網站上搜索原版書,竟然發現買來的中文版跟它們不是一回事。比如原版書上説的是“吸取教訓”(Theyhave learned something),中文譯本卻錯譯成了“他們學到了點東西”;原版書中紳士派頭十足的小豬身上散發著古龍水的味道,到了譯本裏居然是“小豬身上散發出的氣味”,讓他大大跌份。胖胖忍不住了:“這都哪兒跟哪兒啊!這樣的胡亂翻譯比比皆是,怎麼念怎麼彆扭。”從那時起,她開始在論壇上和熱心網友一起,為童書翻譯“糾錯”,自己也試著把喜歡的英語童書譯成中文,“曬”到網上。她還參加了網上的翻譯大賽,譯了《莫瑞斯的貓變形記》、《橡林迷蹤記》等故事,贏得眾口稱讚。曬著曬著,就有出版社看上了她翻譯的《怪物專賣店》系列中的一本,這套書後來出版了,一直熱賣。

  和胖胖一樣“混”論壇的“囡媽”,算是資深童書翻譯。移民加拿大的她是個8歲女孩的媽媽,為讓孩子保持母語的語感,囡媽總一句英文一句中文地念童書,“翻譯技巧因此練得越來越好,看到好書就忍不住有跟人分享的衝動”。於是,她也譯,也“曬”,還特地列出孩子必讀的100本童書書單,準備一本本翻譯。結果出版社的人在網上看到了,便來聯絡,現在這100本書中已有不少出版。