□晨報特派記者 甘慧(澳大利亞堪培拉1月18日電)
國足翻譯的薪酬在40萬左右,另外還有贏球獎金,足球翻譯的贏球獎可以高達60萬。這樣的收入雖然高於一般的同聲傳譯者,但是其工作的不穩定性卻是隱患。隨著一任任外教的離開,這些翻譯也有了新的工作。他們有的做官,有的發財,當然還有的依然被罵。
周毅(右二)
●謝強
説起國足的翻譯,不得不提謝強,他曾是中國國家隊、國奧隊主教練霍頓的翻譯,熱愛足球也善於溝通。準確、到位、妙語連珠,這是行家對謝強翻譯的評價。有媒體稱謝強為“中國足球第一翻譯”。霍頓時期,外教與隊員之間的溝通完全沒有障礙。也有媒體這樣評價:霍頓不一定是最好的外籍教練,但謝強一定是中國最好的足球翻譯。
在霍頓下課後,有足協官員在媒體上發表觀點,為霍頓歸結各種“罪狀”。謝強無法忍受,公開在媒體上進行反駁。其後不久,謝強辭職離開了足協。這也是中國足協歷史上第一位主動請辭的官員。
謝強從中國足協辭職後,開專欄、做嘉賓、寫球評。2002年,正式進入新東方聽力口語部任教,後兼任新東方實用英語學院教師。憑藉出色的教學能力,謝強在2010年11月被調任到新東方天津分校任校長一職。
米盧和虞惠賢
●虞惠賢
米盧的翻譯虞惠賢同樣是國足翻譯中的佼佼者。虞惠賢畢業于廣州外國語學院西班牙語專業,曾是校隊的守門員,對於足球非常熱愛。有人説米盧能夠成功,不僅源於他出色的執教能力,也源於虞惠賢出色的翻譯技巧。米盧曾經表示:“我有個好翻譯,他從來不告訴我他們對我的侮辱和指責。這對我來説就已經很輕鬆了。”而虞惠賢也表示,對於米盧尖酸刻薄的話,他也會委婉地進行表達。
前國足翻譯虞惠賢在米盧辭職後也離開了中國足協。2006年,他曾經擔任過湖南湘軍的領隊兼翻譯官,而在之後他在委內瑞拉擔任某國企駐外分支機構代表。卡馬喬上任之後,因為翻譯不給力,很多人建議中國足協聯絡虞惠賢,但是後者已經習慣了現在的工作身份,婉言拒絕了國足的邀請。
周毅(右二)
●周毅
在長長的國家隊翻譯名單中,周毅很有名,只不過他是被罵出名的。
這位在阿根廷長大的翻譯西班牙語水平不差,但由於不懂足球且中文一般,很難傳達卡馬喬的意圖。無論卡馬喬説了多久,周毅都只用簡單的幾個詞彙表達出來。比賽的時候,卡馬喬在場邊大吼大叫,急得滿頭大汗,而周毅卻穩坐教練席,翹著二郎腿。不少國腳都曾表示,理解卡馬喬的戰術佈置,有時候要靠猜。就連卡馬喬本人都曾有些無奈,“我也不知道他和球員們都説了些什麼,我不知道他的傳達是否和我的要求一樣。”所以,周毅也就成了國家隊歷史上最不成功的翻譯。