南京青奧會開幕已四天,但盛會盛況仍為廣大市民津津樂道。8月19日,本報記者獨家專訪了省政府外事辦公室翻譯中心的翻譯團隊,聽他們講述這些日子參與青奧會的有趣故事。
青奧法文官網,日最高瀏覽量156萬
19日,青奧法文官網主管俞靖感覺輕鬆了許多。“昨天剛送走布隆迪總統夫婦,四天的活動都是我做的翻譯。其實這只是青奧會我翻譯任務的一部分。”
俞靖的主責是維護青奧法文官網。今年3月8日,她被青奧組委會借調到新聞宣傳部,負責青奧法文官網的設計、運營。“我來的時候,這個網站有個雛形。但不符合外國人的閱讀習慣,頁面很滿,很擁擠,一些表達和設置很中國化,不地道。”接手後,俞靖通過微信、電話和法國朋友溝通,對網站兩次改版,如今的官網已經大變樣。
記者了解到,青奧法文官網的受眾很多,204個參賽國中,超過八分之一是以法語為官方語言。而且在法國人顧拜旦倡導下建立的國際奧委會,成立初始所使用的語言就是法語。所以,我們看到奧運會、青奧會上,法文都排在英文前面,包括運動員入場順序,也是按照法語字母排序。所以,青奧法文官網也是重要的宣傳窗口。
在俞靖團隊的努力下,目前,青奧法文官網日最高瀏覽量已達156萬,日平均瀏覽量90多萬。運動員、教練員、留學生,以及關心中國的國際友人都是網站的忠實讀者。在網站做志願者的南大法國留學生洛爾靈説,這個官網不僅符合法國人的閱讀習慣,而且很有中國特色,他們還從中獲得許多有用的信息,參與了青奧會的志願行動。
9月5日,這個官網將停止更新。完成翻譯保障使命的俞靖感慨地説:“我的法語翻譯水平因為這半年的歷練有了質的飛躍,挑起維護官網的重擔,也讓我第一次感受到了責任和使命。我的每一個決定,每一個詞語的翻譯,都有近百萬讀者關注,直接影響青奧在世界上的形象,所以,我也受益匪淺。”
“啄木鳥行動”,為南京路牌糾錯
除了現場翻譯見功夫外,青奧外事接待做了很多準備功課。青奧會開幕前半個月,省外辦翻譯中心接到任務,檢查整改南京重點旅遊景區、窗口單位等地方的外文路牌翻譯是否準確。
“需要推敲和修改的地方較多。”省外辦翻譯中心副主任孫健説,南京不少地方的路牌是以中、英、日、韓四國語言標注的。當時任務很緊,他們迅速分成四個小組,用三天時間,火速對這些窗口的地名翻譯進行了篩查。“有些地方通過翻譯實地走,坐在車上,一條路一條路掃,有些地名牌由各單位拍照發過來給我們看。”
翻譯中心一部部長孔靜舉了幾個例子。一類是漢語拼音濫用:比如小紅山下客中心,全部用拼音,沒有英文翻譯;一類是整體翻譯錯誤,比如出租車停靠站應該是drop off,翻成了take off(起飛);還有一類是用詞不準,比如總統府裏有個漢王府,應該用“王”的概念,但翻成了“王子”……
“包括祿口國際機場門口,一些路牌翻譯是有歧義的。這次為了青奧,做了緊急篩查,但要成為國際性大都市,還要下大功夫改。這涉及到地名、旅遊、交通等多個部門,得有這個意識,外賓從這些窗口能看到一座城市的軟實力,馬虎不得。”孔靜説。
為了迎青奧,省外辦翻譯中心還專門出了一期《國際視點摘譯》。“我們翻譯了各國體育盛會與城市發展的文獻,包括運動外交、體育與政治經濟發展,場館後期維護等多個方面,供各級領導借鑒參考。”孫健説。青奧會是國際性賽事,緊急任務也很多。開幕前一天,翻譯中心接到通知,為南京博物院的雲錦、蘇繡、惠山泥人、桃花塢木刻年畫等非遺項目介紹進行翻譯。“南博的盆景館翻譯最花精力,很多盆景名稱,如劍雲、傲骨、雲端等富有意境的名詞,得費力琢磨,儘量傳達江蘇的文化底蘊。”
適應外賓口音,提前看視頻適應
青奧外事翻譯,在外人看來,是一份很神秘的工作,接待的是總統、國際奧組委成員、聯合國秘書長……但要站在他們身後,準確向全世界闡釋青奧,講好南京故事,必須下苦功夫。
剛來外辦翻譯中心工作一年的年輕翻譯官徐騰此次負責聯合國秘書長潘基文在南大交流活動時的同聲傳譯。徐騰説,為了適應潘基文個人語言風格和特點,順利完成這次任務,他提前找了很多潘基文在聯合國大會上的演講,以及接受楊瀾訪談時的視頻反復看,適應他的口音,確保準確地翻譯。
徐騰還講了一個當天的趣事。“潘基文16日有3場活動,第一場是接受新浪網的專訪,1小時。但專訪超時10多分鐘還沒結束,第二場南大的工作人員等不及了,少了這10多分鐘,他們就‘虧了’,所以和新浪的人交涉,到現場‘搶人’。而潘基文也很有親和力,在與南大學子交流中,除了説自己不是都教授外,還安慰南大提問的女學生,不要緊張,他自己其實也很緊張,化解尷尬氣氛。”
“潘基文記憶力超強,當天接待的中方官員名字,我只介紹了一次,他後來都能一口報出,這給我留下了很深的印象。”徐騰説。
採訪中,幾位翻譯官都説,大家見到的可能是翻譯人員短短幾分鐘的表現,但背後付出的辛勞是看不見的。翻譯工作也是學無止境,從翻譯本職、外交禮儀到臨場應變等,都很考驗人。南京青奧給了他們一個學習的舞臺,可以説,為今後的外事接待上了一堂紮實的實踐課。