原標題:
翻譯成阿文的中國圖書
央視網消息(記者 高宇婷)2016年1月,當圖書《中國震撼》翻譯成阿拉伯文,在埃及上市後,隨即成為當地的暢銷書。
該書由一家叫智慧宮的寧夏公司翻譯出版,董事長馬永亮是寧夏大學阿拉伯語學院教師,精通阿拉伯語和英語。
馬永亮告訴記者,《中國道路》、《一句頂一萬句》、《手機》、《我不是潘金蓮》等等,和中國發展相關的書、當代小説等,在埃及非常受歡迎。
“在埃及,首印是1000冊,銷售5000冊以上都算暢銷書,而中國圖書翻譯成阿拉伯文後,有些能賣到1萬冊到2萬冊。”馬永亮説。
幾年前,馬永亮和合夥人張時榮發現中國圖書的銷售市場在阿拉伯國家還是空白。埃及是阿拉伯國家的文化中心,22個阿拉伯國家共有3億人口,其中1/3人口集中在埃及,80%的出版社也集中在埃及。馬永亮和張時榮認為,或許可以借助中國圖書,來實現中阿之間直接的文化交流。綜合考慮,2011年9月他們在寧夏成立了智慧宮公司,又在埃及成立了分公司。
總經理張時榮告訴記者:“2013年之前公司業務量很小,每天找業務,公司營業額不到300萬元。2014年‘一帶一路’倡議提出之後,大型出版社主動到公司找合作,當年營業額突破1000萬元。”
智慧宮自成立至今,翻譯出版、版權輸出中阿文圖書700余種,佔到中國、阿拉伯國家中阿出版互譯市場的90%以上的份額,賣出阿文圖書200余萬冊。
全球第一份中阿文對照報紙《銀川日報·中阿之窗》也曾由智慧宮負責翻譯事宜。張時榮表示:“中阿合作,文化先行。我們希望中國文化扎紮實實落地阿拉伯國家。”
在寧夏,智慧宮的發展只是“一帶一路”倡議後,中阿經貿文化交流的一個縮影。目前,寧夏已與130多個國家和地區開展經貿文化交流合作,與39個國家的52個地方政府建立國際友城關係。