央視網|中國網絡電視臺|網站地圖 |
客服設為首頁 |
動畫片《藍精靈》 |
“在那山的那邊海的那邊有一群藍精靈,他們活潑又聰明,他們調皮又靈敏,他們自由自在生活在那綠色的大森林,他們善良勇敢相互都關心……”時隔多年,也許你早把藍精靈的故事忘得一乾二淨,但只要聽到這首熟悉的歌曲,多少往事就會涌上心頭。然而又有多少人知道,這首膾炙人口的歌並非舶來品,而是地地道道的中國原創!上世紀八十年代,中國從歐美、日本引進了大量動畫片,而由詞作家瞿琮作詞,作曲家鄭秋楓譜曲的《藍精靈之歌》,是第一首百分百中國原創的配套主題歌。瞿琮感嘆:“我寫了500萬字著作,可能看過的人並不多,但20多行歌詞,整整一代人都記得。”
創作靈感來自童話
1983年,廣東電視臺引進了效倣當時香港的流行做法,也給外國動畫片配上了本土主題歌。廣東臺特別邀請廣州軍區政治部戰士歌舞團來創作這首主題歌。由於是第一次為外國動畫片創作中文歌曲,同時也因為這是“給孩子們做事”,因此歌舞團極為重視。歌舞團團長瞿琮和時任副團長的鄭秋楓聯袂出馬,這對黃金搭檔曾創作過《我愛你中國》(電影《海外赤子》主題曲),瞿琮還是《月亮走我也走》等作品的詞作者。有意思的是,瞿琮以為這部動畫片是日本人做的,於是寫下一首很有日本味的歌詞,而鄭秋楓則配了一首有著濃濃大和風的曲子。交稿之後,他們才知道自己搞錯了。僅花了半天時間,他們又重新寫了一首,那就是今天人們都熟悉的《藍精靈之歌》。
至於歌詞的靈感,瞿琮回憶説:“我小時候很喜歡看童話,童話開頭總是説‘很久很久以前……’就像中國的童話第一句總是‘從前有一座山,山上有一座廟……’歐洲的童話就是‘在山的那一邊,海的那一邊,有一個國王,國王有三個兒子……’遠方發生的故事就是童話,於是就有了‘山的那邊海的那邊’這樣的歌詞,沒想到這麼受歡迎。”
一場20多年的誤會
隨著電視動畫片熱播,《藍精靈之歌》迅速走紅大江南北,當年不少幼兒園乃至小學的音樂課,這首歌曲幾乎成了必修曲目。但幾乎所有人都理所當然地認定,這首歌曲只不過是同名動畫片英文主題歌的中文版罷了。當年,幾乎每部熱播的外國電視動畫片都有中文版,原曲配意譯的中文歌詞,如《阿童木之歌》《聰明的一休》《花仙子》等。再加上《藍精靈之歌》曲調與原作主題曲、配樂風格非常協調統一,渾然一體,因此人們先入為主,造成了這個存在了20多年的誤會。瞿琮認為當時《藍精靈》引進時沒用原版主題曲,是個英明決定。“音樂的事情,跟語言習慣有關。我後來聽到英文版《藍精靈》主題曲,雖然也很不錯,但如果配上中文歌詞肯定沒我們的版本好聽。”