央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 藝術臺 > 樂府舞臺 >

翻唱的受益者與平庸的翻唱者

發佈時間:2011年08月08日 13:45 | 進入美術論壇 | 來源:北京晚報


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

    翻唱對於華語唱片業是非常重要的。在早期,不少歌手都翻唱過其他歌手的作品,這裡面有將日文、歐美歌翻唱成中文歌的,也有當時非常特殊的國語與粵語之間的翻唱。

    就成功的例子而言,周華健大紅的《花心》、《讓我歡喜讓我憂》都是日本流行歌,蘇慧倫的《檸檬樹》是德國歌,蔡依林的《Love Love Love》與SHE的《Super Star》是歐美歌曲,王菲的《夢中人》是翻唱卡百利樂隊的。

    這些翻唱的成功除了選歌有眼光外,填詞也很加分。在港臺流行音樂中,填詞的水平從上世紀五六十年代就很高。業內人士估算,一首流行金曲,詞的作用在60%,比曲重要。

    近年來,當華語歌手翻唱華語作品時,問題就來了。一是不能重新填詞,二又不會重新編曲,於是,翻唱只是沒有什麼處理的再唱一遍。

    翻唱的妙處是熟悉中有新奇,如果差異性很小,經典作品珠玉在前,翻唱就沒什麼吸引力了。

    在歐美,好的翻唱與好的唱功和出奇的創意密不可分。比如《叩天堂之門》,許多大牌都唱過,但每個版本都很具風格;比如一群嘻哈歌手翻唱斯汀的《你的每一次呼吸》,將原作完全改成標準的嘻哈風格。近幾年,有一張專輯是一位女聲用波薩諾瓦音樂翻唱重金屬樂隊“槍炮玫瑰”的經典作品,既清新又極具反差效果。

    在周華健的《花旦》中,最精彩的是周華健與一位京劇女旦合唱《女人花》,事實上,如果讓京劇女旦用京劇唱腔翻唱一些流行歌曲可能是個更好的創意,周華健的翻唱效果有些太平常,周華健既沒能把女性作品翻唱成陽剛氣的男人風格,也沒能將自己的聲線處理成女性的細膩、敏感。再加上在編曲上很一般,沒創意,《花旦》的概念與效果之間還是有不小差距。

    事實上,從去年到現在,華語歌壇出了不少翻唱華語經典作品的專輯,最終,除了王菲唱紅李健的《傳奇》外,沒什麼成功的例子。在翻唱方面,華語歌壇除了填詞,其餘部分都很平庸。

責任編輯:孫穎

熱詞:

  • 翻唱的受益者
  • 平庸的翻唱者
  • 藝術臺