央視網|中國網絡電視臺|網站地圖 |
客服設為首頁 |
十竹齋箋譜初集 (明)胡曰從編1952年榮寶齋重刻本
“歐美固然是淘寶的好去處,但2010年到歐美的買家比往年增加至少5倍,僧多粥少,反倒是東亞和東南亞的潛力不可忽略”,近期本版陸續對“異國搜寶”進行了報道,引起行內人士關注。有市場人士認為,東亞和東南亞受中國文字影響深遠,留存有一定量的認知度仍低於繪畫的古籍善本,淘寶日本、韓國、越南等國的中文古籍有“著數”。
在東亞和東南亞多個國家留存的古籍中,中國買家感興趣主要有兩類:一種是中國流出的古籍,一種是當地以中國文字翻刻的古籍。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數民族文字如藏文、“水書”、納西文字、東巴文字等的版本。
在這些國家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠保存尚好。不過,由於歷代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前並不受寵;而來自中國的版本就非常受中國買家青睞,即使是上世紀50~80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前後,朵雲軒曾翻印了300套明代名書《蘿軒古箋譜》,後流至日本。在2006年時,其在日本的成交價格為10000元左右,目前價格至少為30萬元。
“日本的中文古籍市場價格緊跟中國市場的拍賣價位,通常是中國一場拍賣會剛結束,他們就及時更新自己的叫價了”,奔走于全國古籍市場的胡義成表示。他了解到日本每年兩次的大型古籍拍賣會上,中國版本的古籍成交價已高於內地,除了日本賣家功課做足外,還因為拍品的質量相對較高,保存更好。
越南的中文古籍
任何題材都受寵
有曾到東南亞淘貨的古籍商家透露,越南是尋找中文古籍的一個“重地”,雖然在雕刻印刷技術上,越南的版本難與中國版本比擬,但普通的古籍中,越南版本可能比中國版本的價高10倍以上。
另外,韓國版本的古籍相對較多,僅略少於日本,但高麗時期的版本也受中國買家青睞。
據了解,越南和韓國的古籍版本年代最早可追至中國的宋朝時代,而最近的僅為上世紀40年代左右,但均有中國買家追捧;而只要是中國少數民族文字的版本,不管時代多近,都有一定的收藏價值。
出國又回流 身價漲10倍
在中國拍賣市場上,也不乏在近十年間“出國”又回流的古籍,往往搖身一變身價大漲數十倍。比如曾在2010年3月以近200萬元成交的一件明泥金寫經,就有公藏機構負責人向胡義成透露,自己曾在10年以前得以一見,但因為當時賣主叫價10萬元而該公藏機構還價2萬元,價格差太大而最終沒有成功交易,該寫經很快買至日本,10年後回流價翻近20倍。
一名收藏者表示,隨著歷史研究的發展,古籍將成為未來研究的“必需品”,升值空間巨大,目前資金充足的買家們買的就是未來的空間。不過,也因為如此,古籍投資收藏的門檻越來越高。胡義成曾在香港舉行的亞洲古董藝術節上見到東南亞古董商帶來的一本17~18世紀的藏文寫經,開價25萬元,他還價18萬元未成功。胡義成趕緊詢問拍賣行人士,獲悉這種類型的拍品在拍賣市場上可以拍出至少40萬元。但就算立即回頭也來不及,這本寫經剛剛以22萬元成交。胡義成雖然悔不當初,但也無可奈何。