原標題:
《咬文嚼字》昨天公佈了“2016年度十大語文差錯”。這些語言文字使用中的差錯與年度社會熱點高度關聯,神舟十一號載人飛船成功發射、美國總統大選、英國脫歐公投等國內外重大新聞事件中,存在各種語言文字上的誤用誤讀,其錯誤分類如下:
新聞報道中的錯誤
1、讀音錯誤:“載人飛行”的“載”
“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。在報道相關新聞時,一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是個多音字,既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應讀作zài而不是zǎi。
2、用詞錯誤:“一籃子貨幣”、 “手足無措” 、“憑藉”
“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”説成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,入選者在組合中所佔的比重,通常以該外幣在本國國際貿易中的重要性為基準,是由多種貨幣按不同的比重所構成的貨幣組合。“一攬子”指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進來。
“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。措,義為安置、安放,如措辭、措身、措手不及。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。
“憑藉”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都説:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑藉”。過去,“藉”(jiè)可表假托、利用之義,簡化字頒布使用後,此“藉”已經簡化成“借”。因此,依照現在的用字規範,只能寫作“憑藉”,不能寫作“憑藉”。